Francesco Valentini

Nuovo dizionario portatile italiano-tedesco e tedesco-italiano

(1836)

Ed. di riferimento: 1821

Scheda a cura di Anne-Kathrin Gärtig-Bressan

Autore

Francesco Valentini

Titolo

Nuovo dizionario portatile italiano-tedesco e tedesco-italiano

Datazione

1836

Editore

Pirotta

Luogo di pubblicazione

Milano

Tipologia testo
Nota bibliografica

Per la bibliografia si rinvia alla scheda della prima edizione del Nuovo dizionario portatile italiano-tedesco e tedesco-italiano (Valentini 1821), raggiungibile al link "Ed. di riferimento".

Storia editoriale

L’edizione milanese, pubblicata presso la casa editrice Pirotta nel 1836 «con correzioni ed aggiunte dei signori Francesco Lanzinger e Guglielmo Treves» (Valentini 1836, vol. 1: frontespizio), è un’edizione non autorizzata dall’autore, come dimostra un avviso che Francesco Valentini inserisce nella seconda edizione ufficiale del 1837 (cfr. Valentini 1837, vol. 1: II). Presso la casa editrice Pirotta uscivano anche altre ristampe di opere originali pubblicati in altri stati (cfr. Berengo 1980: 279). Una lettera dell’editore del Gran Dizionario, Wilhelm Ambrosius Barth, a Valentini del primo febbraio 1837 (pubblicata in Boerner 1988: 29) fa pensare che ci siano stati dei contatti tra lui e Pirotta.

Paratesto

Il numero delle pagine aumentato (XII-1279 pagine per la parte tedesco-italiano, 835 per la parte italiano-tedesco) e il formato più grande rispetto alla prima edizione berlinese dimostrano che ci sono state delle aggiunte e modifiche notevoli. La parte tedesco-italiano è preceduta da una prefazione di Lanzinger e Treves che ne elenca alcune: il dizionario «venne da noi accresciuto di moltissime voci, modi di dire e proverbj tolti da altri ottimi lavori [e] voci proprie solo dello stile commerciale (nel che fummo graziosamente coadjuvati da persona assai versata e nel commercio e nelle lingue)» (Valentini 1836, vol. I: III), ma un controllo a campione effettuato in Gärtig (cfr. 2016: 165-166) rivela che si tratta sostanzialmente di aggiunte prese dall’opera maggiore dello stesso Valentini, il Gran Dizionario (1831-1836). Ne è un indizio anche l’uso delle marcature più specifiche per il lessico specialistico come ad es. T. de’ Med. per termini medici al posto della semplice T. usata nel portatile del 1821.

L’edizione rinuncia ad un elenco separato di nomi propri e geografici, inserendoli direttamente nel lemmario (cfr. Valentini 1836, vol. 1: III-IV).

Struttura lemma

Tuttavia, l’edizione milanese presenta degli adattamenti senz’altro preziosi per il pubblico italiano: i verbi irregolari tedeschi sono stati evidenziati come tali tramite l’abbreviazione ir., e sono state inserite, non s.v. ma nel loro posto dell’ordine alfabetico, anche le forme del Präteritum e dell’imperativo. In più, dopo il lemmario è stato aggiunto un elenco dei verbi irregolari tedeschi. Per quanto riguarda la morfologia nominale, per ogni sostantivo maschile e neutro sono state aggiunte le forme del genitivo e del plurale.

Nr volumi: 2
Nr colonne: 2
Valentini, Francesco VEDI
Autore
1789-1862

Lanzinger, Francesco VEDI
Revisore

Treves, Guglielmo VEDI
Revisore

Una riproduzione digitale dell'edizione milanese del Nuovo dizionario portatile di Valentini (1836) è consultabile ai seguenti link:

Parte TED-ITA:
https://books.google.it/books?id=mvg01bIGwOoC&printsec=frontcover&hl=de&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
(provenienza dell’originale: Biblioteca Statale Isontina, Gorizia)

Parte ITA-TED:
https://books.google.it/books?id=l8z8DGRYYPwC&printsec=frontcover&hl=de&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
(provenienza dell’originale: Biblioteca Statale Isontina, Gorizia)
Altra lingua
Tedesco
Titolo in lingua
Deutsch – Italienisches und Italienisch – Deutsches Handwörterbuch
Frontespizio

Parte TED-ITA

Deutsch – Italienisches / und / Italienisch – Deutsches / Handwörterbuch / von / D.r F. Valentini / mit Verbesserungen und Zusätzen / von / Franz Lanzinger und Wilhelm Treves / Erster Theil / Deutsch – Italienisch / Mailand / Gedruckt und im Verlag bei Pirotta e C. / Contrada di S.a Radegonda, N.o 964.


Parte TED-ITA

NUOVO / DIZIONARIO PORTATILE / ITALIANO - TEDESCO / E / TEDESCO - ITALIANO / DEL DOTTOR / FRANCESCO VALENTINI / CON CORREZIONI ED AGGIUNTE / DEI SIGNORI / FRANCESCO LANZINGER E GUGLIELMO TREVES / PARTE SECONDA / ITALIANO - TEDESCO. / MILANO, 1836. / TIPOGRAFIA E LIBRERIA PIROTTA E C. / Contrada di S.a Radegonda, N.o 964.

[parti tedeschi in Fraktur]
Edizione
[Edizione non autorizzata]
Formato
2 volumi; 11,5 cm x 19 cm x 4,7 cm [larghezza x lunghezza x altezza]; 2 colonne per pagina
Nr Pagine
Parte TED-ITA: XIII; 1279; Parte ITA-TED 2: 835; 2 Tavole
Tipologia
Generale
Parti dell'opera

Parte 1: TED-ITA

Parte 2: ITA-TED

Indice esteso

TED-ITA:

  • Frontespizio in tedesco (pp. I, non num.)
  • Agli Studiosi [Prefazione di F. Lanzinger e G. Treves] (pp. III-IV)
  • Vorrede (p. V-X)
  • Verzeichnis der in diesem Wörterbuche vorkommenden Zeichen u. Abkürzungen / Tavola dei segni e delle abbreviature che si trovano in quest’opera (pp. XI-XII, non num.)
  • Deutsch - Italienisches Wörterbuch (pp. 1-1271)
  • Tafel der unregelmäßigen einfachen oder Stamm-Zeitwörter der deutschen Sprache. / Tavola dei verbi semplici o primitivi irregolari della lingua tedesca (pp. 1273-1279)

ITA-TED:

  • Frontespizio in italiano (non num.)
  • Prefazione (pp. 3-7)
  • Dizionario italiano - tedesco (pp. 9-814)
  • 12 Tavole con un Compendio generale di grammatica italiana (pp. 815-835)

Struttura delle voci

Lemma

- Raggruppamento per sottolemmi: no

- Sillabazione: no

Pronuncia

- Accentazione: sì, nella parte italiana (es. Aboliziòne)

- Indicazione di o ed e italiane aperte/chiuse: no


Parti del discorso:


Categorie grammaticali


Nomi

- Genere: (es. Bambino, m.; Braut, f.; si indica anche il genere dei traducenti, es. Abàte, m. Abt, m.; Bett, n. es; en, letto, m.)

- Indicazione del genitivo sg. e del nom. pl. per il tedesco: sì (es. Bett, n. es; en)


Verbi

- Forme irregolari indicate s.v.: sì, per l’italiano (part. perf.; 1a pers. sg. del pass. rem. e 1a pers. sg. del pres. per i verbi in -isco)


Formule di struttura: no


Discriminazione di significato sistematica:

a livello paradigmatico (con definizioni per mezzo di sinonimi)

a livello sintagmatico (con marcature diasistematiche; circoscrizione del campo semantico) 


Marcatura diasistematica:

Diacronica (es. *)

Diastratica (es. pop.)

Diatestuale (es. poet.)

Diatecnica (es. T. de Med.)

Diafrequente (übl.)


Elementi pluriverbali:

Espressioni polirematiche

Collocazioni

Locuzioni figurate

Proverbi


Esempi:

Inventati

Fonti e persone citate

Fonti: Vocabolario di Adelung; Vocabolario della Crusca; Dizionario di Jagemann; Dizionario di Alberti

Tipo di caratteri
latino, Fraktur
Biblioteca
Biblioteca Statale Isontina di Gorizia
Reperibilità, diffusione
Diffuso [25 biblioteche in Italia, cfr. OPAC SBN]
Note
L'esemplare del dizionario consultato nella Biblioteca Statale Isontina di Gorizia si presenta in 5 volumi, 3 per la parte tedesco-italiano, 2 per la parte italiano-tedesco. Nei cataloghi, tuttavia, è schedato come opera in 2 volumi, e un esemplare privato della parte italiano-tedesco consultato consiste in un unico volume.

Scheda a cura di

Scheda a cura di
Gärtig-Bressan , Anne-Kathrin - Università degli studi di Trieste - ORCID: 0000-0002-7075-9421
DOI
10.35948/DILEF/Alon/Alon_rec_83
Copyright
Progetto ALON
Licenza
Ultimo aggiornamento
02/02/2026
Data pubblicazione
03/03/2026
Cita come: Anne-Kathrin Gärtig-Bressan, Francesco Valentini. Nuovo dizionario portatile italiano-tedesco e tedesco-italiano (1836), 2026, in Archivio della lessicografia dell’Otto-Novecento (ALON), DOI: 10.35948/DILEF/Alon/Alon_rec_83.
ELENCO EDIZIONI DESCRITTE
  1. 1821
  2. 1836
  3. 1837
  4. 1859
  5. 1862
Questo sito è stato realizzato ed è ospitato dal Laboratorio di Informatica Umanistica del DILEF – Università degli studi di Firenze