Francesco Valentini

Nuovo dizionario portatile italiano - tedesco e tedesco - italiano

(1821)


Scheda a cura di Anne-Kathrin Gärtig-Bressan

Autore

Francesco Valentini

Titolo

Nuovo dizionario portatile italiano - tedesco e tedesco - italiano

Sottotitolo

compendiato su i migliori e più recenti dizionarii delle due lingue, ed arricchito di tutti i termini proprii delle scienze e delle arti

Datazione

1821

Editore

Carl Friedrich Amelang

Luogo di pubblicazione

Berlin

Tipologia testo
Nota bibliografica

Francesco Valentini è noto soprattutto come autore del Gran Dizionario grammatico-pratico italiano-tedesco, tedesco-italiano in 4 volumi, pubblicato a Lipsia dal 1831 al 1836.

Precedentemente aveva già pubblicato il dizionario tascabile qui presentato, il Nuovo dizionario portatile italiano - tedesco e tedesco – italiano in due volumi, che arrivò alla ventunesima edizione ufficiale nel 1906. È descritto e schedato da Bruna nella sua tesi di laurea (cfr. 1983: 16-17; 337-349) e menzionato anche in Boerner (cfr. 1988: 31-34), Marello (cfr. 1989: 212), Bruna/Bray/Hausmann (cfr. 1991: 3016) A scuola di tedesco 2016 (cfr. 622, 640, 658) e Gärtig (cfr. 2016: 159-174).

A volte viene confuso con il Gran Dizionario (1831-1836), probabilmente perché entrambi portano nel titolo tedesco l’aggettivo vollständig (Vollständiges deutsch - italienisches und italienisch - deutsches Taschenwörterbuch e Vollständiges  italienisch-deutsches und deutsch-italienisches grammatisch-praktisches Wörterbuch) e perché sia l’ultimo volume di quest’ultimo che un’edizione non autorizzata del primo risalgono al 1836.

Storia editoriale

La prima edizione del Nuovo dizionario portatile fu pubblicata presso la casa editrice Amelang di Berlino nel 1821. Il suo successo, secondo l’autore, fece che «fummo richiesti, ed eccitati più volte, a compilarne uno di maggior mole» (Valentini s.d.: [1]), ovvero il Gran Dizionario grammatico-pratico italiano-tedesco, tedesco-italiano (Valentini 1831-1836). Nel 1836, mentre viene pubblicato il quarto volume di quest’ultimo a Lipsia, a Milano presso la casa editrice Pirotta esce un’edizione non autorizzata del portatile (Valentini 1836), che risulta molto più voluminosa di quella originale e adattata ai bisogni dell’utente italiano.

Nel 1837 segue una seconda versione originale, con poche aggiunte, sempre da Amelang a Berlino, nella quale Valentini indica che quella milanese costituisce «una di quelle sconce ristampe» (Valentini 1837, vol. 1: [II]).

Con la terza edizione originale, pubblicata nel 1859, cambiano titolo e casa editrice. La nuova versione del dizionario, uscita presso F. A. Brockhaus a Lipsia, si intitola Taschen-Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario portatile italiano – tedesco, e si distingue dalle precedenti per un ampliamento più significativo e l’aggiunta di un separato lemmario dedicato al lessico mercantile.

Nel 1862, anno di morte del Valentini, esce una quarta edizione, con una breve parte di prefazione aggiunta, ma sostanzialmente identica alla terza.

Presso Brockhaus seguono, in ritmi brevi, ulteriori edizioni, che però sembrano solo ristampe (cfr. Gärtig 2016: 169), per arrivare alla 21a edizione nel 1906. Per le schede qui presentate, sono state controllate le edizioni fino a quella del 1862, nonché quella del 1888. Un elenco delle ulteriori edizioni si trova in Bruna (cfr. 1983: 337-349) e Gärtig (cfr. 2016: 170-173).

Diffusione e fortuna

Come ricorda Boerner (cfr. 1988: 31) e come dimostrano le numerose riedizioni, il dizionario portatile del Valentini ebbe molto successo; si rimanda anche alla recensione molto positiva del 1861 alla terza edizione ufficiale. Tuttavia, la diffusione delle edizioni originali si concentra soprattutto ai paesi di lingua tedesca, mentre in Italia risulta molto più diffusa quella non autorizzata di Milano del 1836.

Paratesto

Il Nuovo Dizionario portatile italiano – tedesco e tedesco – italiano nella sua prima edizione del 1821 è composto da due volumi con VIII-403 pagine per la parte italiano-tedesco e IV-600 pagine per la parte tedesco-italiano. Il primo volume apre con una prefazione in lingua italiana, seguita da una Tavola di alcuni segni ed abbreviature; oltre al lemmario principale contiene un elenco di nomi propri e un vocabolario geografico, e alla fine 12 Tavole con un Compendio generale di grammatica italiana, per il quale l’autore fu aiutato da A. Brandes, un insegnante di lingue moderne.

Il secondo volume invece contiene la prefazione in lingua tedesca. Anche qui si trovano lemmari separati per i nomi propri, ma manca un trattamento della grammatica tedesca, il che fa supporre che il dizionario fu destinato innanzitutto a un pubblico tedescofono. Come fonti principali la prefazione indica «il Vocabolario dell’Adelung e quello della Crusca, i Dizionarii del Jagemann, ed in ispecie l’encomiatissimo dell’Abate Alberti» (Valentini 1821, vol. I: V).

Le abbreviazioni elencati nella Tavola partono dalla terminologia latina per quanto riguarda il metalinguaggio grammaticale (ad es. con l’uso di adj. da adjectivum). Inoltre si utilizzano varie marcature diasistematiche come l’asterisco per voci antiche o la T. per contrassegnare termini tecnici.

Struttura lemma

La struttura delle voci in generale prevede che al lemma segue il traducente al significato di base, seguito da collocazioni frequenti come s.v. mutare con i rispettivi traducenti:


Mutàre, v.a. ändern, verändern: -- i  panni, casa, luogo etc., andere Kleider anziehen; in ein anderes Haus, in einen andern Ort ziehen; -- aria, in freie Luft gehen, die Luft verändern; -- cielo, in ein anderes Land ziehen; -- faccia, eine andere Gestalt bekommen. Mutarsi, sich umkleiden.


Salta all’occhio la sostituzione del lessema messa a lemma all’interno della voce, una tecnica moderna che permette di risparmiare spazio, ma che non viene ripresa nelle edizioni successive del dizionario portatile e neanche nel Gran Dizionario del Valentini (cfr. Gärtig 2016: 160).

La distinzione delle singole accezioni del lemma, particolarmente cara all’autore (cfr. Valentini 1821, vol. I: V) non sempre è molto chiara. A volte i traducenti corrispondenti sono semplicemente elencati, non in tutti i casi si trova una discriminazione chiara tramite marcature e/o l’uso di sinonimi. Alla fine della voce vengono raggruppati «(se la parola l’ha comportato) […] le differenti locuzioni, indi l’applicazione, ed al bisogno gli esempj» (ibid.).

Particolare attenzione è posta sulla pronuncia, con la segnalazione del grado di apertura delle e ed o in italiano e delle e aperte tedesche, anche se la loro classificazione in esempi come E`rbnehmer è discutibile. Per quanto riguarda la grammatica, per i verbi irregolari è indicato participio passato e per l’italiano il passato remoto. Per i nomi si indica il genere, nella parte italiano-tedesco non solo del lemma ma anche del traducente.

Nr volumi: 2
Nr colonne: 3
Valentini, Francesco VEDI
Autore
1789-1862

Brandes, August VEDI
Collaboratore
1798-1858

Una riproduzione digitale del Nuovo dizionario portatile di Valentini (1821) è consultabile ai seguenti link:

Parte ITA-TED:
https://www.digitale-sammlungen.de/de/view/bsb11712949?page=,1
(provenienza dell’originale: Bamberg, Staatsbibliothek -- JH.Phil.o.34(1; urn:nbn:de:bvb:12-bsb11712949-9)

Parte TED-ITA:
https://www.digitale-sammlungen.de/de/view/bsb11712950?page=,1
(provenienza dell’originale: Bamberg, Staatsbibliothek -- JH.Phil.o.34(2; urn:nbn:de:bvb:12-bsb11712950-1)

Studi


  • A scuola di tedesco. Censimento sistematico della manualistica per l’insegnamento e l’apprendimento del tedesco nelle biblioteche trentine (1511-1924). Schede a cura di Manuela Rizzoli, direzione scientifica di Paola Maria Filippi, Trento, Provincia autonoma di Trento, Soprintendenza per i Beni culturali, Ufficio per i Beni archivistici, librari e Archivio, 2016.

    https://www.cultura.trentino.it/Pubblicazioni/A-scuola-di-tedesco

  • Marino Berengo, Intellettuali e librai nella Milano della Restaurazione, Torino, Einaudi, 1980.

  • Wolfgang Boerner, Francesco Valentini (1789-1862). Aus der Frühgeschichte der Italianistik in Berlin. Ausstellung des Instituts für Romanische Philologie und der Universitätsbibliothek der Freien Universität Berlin vom 8. Oktober bis 12. November 1988, Berlin, ZUD, 1988.

  • Maria Luisa Bruna, La lessicografia italo-tedesca, Tesi di laurea, Università degli studi di Udine, Anno accademico 1982/83.

  • Maria Luisa Bruna, Laurent Bray, Franz Josef Hausmann, Die zweisprachige Lexikographie Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch, in Franz Josef Hausmann et al. (hrsg. von), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie internationale de lexicographie, vol. 3, Berlin-New York, de Gruyter, 1991: 3013-3019.

  • Anne-Kathrin Gärtig, Deutsch-italienische Lexikographie vor 1900. Die Arbeiten des Sprach- und
    Kulturmittlers Francesco Valentini (1789-1862)
    , Berlin-Boston, De Gruyter, 2016.

  • Carla Marello, Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco, Bologna, Zanichelli, 1989.

Opere dell'autore


  • Francesco Valentini, Sposizione del modo di procedere del librajo L. Nervetti, nella ristampa del dizionario del Professor Valentini. Opuscolo allegato a Id., Gran Dizionario grammatico-pratico italiano-tedesco, tedesco-italiano, composto sui migliori e più recenti vocabolarii delle due lingue, ed arricchito di circa 40,000 voci, e termini proprii delle scienza ed arti, e di 60,000 nuovi articoli. Vollständiges italienisch-deutsches und deutsch-italienisches grammatisch-praktisches Wörterbuch nach den neuesten und besten Quellen beider Sprachen bearbeitet und mit ungefähr 40,000 technischen und wissenschaftlichen Wörtern und Ausdrücken und beinahe 60,000 neuen Artikeln versehen, Leipzig, Johann Ambrosius Barth [Milano, Biblioteca Centrale Sormani, DIZ. P. 228].

  • Francesco Valentini, Nuovo dizionario portatile italiano-tedesco e tedesco-italiano compendiato su i migliori e più recenti dizionarii delle due lingue, ed arricchito di tutti i termini proprii delle scienze e delle arti. Vollständiges deutsch-italienisches und italienisch-deutsches Taschenwörterbuch. Zusammengetragen aus den vorzüglichsten über beide Sprachen bisher erschienenen Wörterbüchern und vermehrt mit einer großen Anzahl Wörter aus allen Fächern der Künste und Wissenschaften, Berlin, Carl Friedrich Amelang, 1821, 2 voll.

  • Francesco Valentini, Deutsch-Italienisches und Italienisch-Deutsches Handwörterbuch mit Verbesserungen und Zusätzen von Franz Lanzinger und Wilhelm Treves. Nuovo Dizionario portatile italiano-tedesco e tedesco-italiano del Dottor Francesco Valentini con correzioni ed aggiunte dei signori Francesco Lanzinger e Guglielmo Treves, Milano, Pirotta, 1836, 2 voll.

  • Francesco Valentini, Nuovo dizionario portatile italiano-tedesco, tedesco-italiano compendiato su i migliori e più recenti dizionarii delle due lingue, ed arricchito di tutti i termini proprii delle scienze e delle arti. Vollständiges deutsch-italienisches und italienisch-deutsches Taschenwörterbuch. Zusammengetragen aus den vorzüglichsten über beide Sprachen bisher erschienenen Wörterbüchern und vermehrt mit einer großen Anzahl Wörter aus allen Fächern der Künste und Wissenschaften, Berlin, Carl Friedrich Amelang, 1837, 2 voll.

  • Francesco Valentini, Taschen-Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario portatile italiano-tedesco, Edizione terza originale, rivista, corretta e considerabilmente aumentata dall’autore, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1859, 2 voll.

  • Francesco Valentini, Taschen-Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario portatile italiano-tedesco, Edizione terza originale, rivista, corretta e considerabilmente aumentata dall’autore, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1862, 2 voll.

Altro


  • Recensione Dizionaro portatile 1861 = Taschen-Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Von Dr. Francesco Valentini. Dritte Original-Auflage, vom Verfasser durchgesehen, verbessert ud vielfach vermehrt. Erster Theil: Italienisch-Deutsch; zweiter Theil: Deutsch-Italienisch, Leipzig, F. A. Brockhaus, «Archiv für ds Studium der neuen Sprachen und Literaturen» 29 (1861): 333.

  • E. Lebensaft, M. C. Triadan Baruffo, Sauer Karl (Marquard), in Österreichisches Biographisches Lexikon 1815-1950, vol. 9, 1988: 441-442.

    https://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_S/Sauer_Karl_1827_1896.xml

Altra lingua
Tedesco
Titolo in lingua
Vollständiges deutsch - italienisches und italienisch - deutsches Taschenwörterbuch
Frontespizio

NUOVO / DIZIONARIO PORTATILE / ITALIANO- TEDESCO / E / TEDESCO – ITALIANO / COMPENDIATO / SU I MIGLIORI E PIÙ RECENTI DIZIONARII DELLE DUE LINGUE / ED ARRICCHITO DI TUTTI I TERMINI PROPRII DELLE SCIENZE / E DELLE ARTI / DAL / DR. FRANCESCO VALENTINI / ROMANO. / EDIZIONE NUOVISSIMA, / OVE SI TROVANO TUTTE LE PAROLE USITATE, PRIMITIVE, DERIVATE, E COMPOSTE; I / DIFFERENTI SIGNIFICATI CHE HANNO AL SENSO PROPRIO E AL FIGURATO; TUTTE LE VOCI / D’AMBE LE LINGUE ACCENTUATE CON LA MASSIMA ESATTEZZA; L’IRREGOLARITA’ DE’ / VERBI DE’ DUE LINGUAGGI; UN COMPLETO DIZIONARIO GEOGRAFICO; ED IN FINE XII / TAVOLE, INVENTATE DALL’ISTESSO AUTORE, LE QUALI CONTENGONO SUCCINTAMENTE / TUTTA LA GRAMMATICA ITALIANA ESPOSTA CON LA MASSIMA FACILITA’ E CHIAREZZA. / [LOGO DELLA CASA EDITRICE, CFA] / TOMO PRIMO / ITALIANO – TEDESCO. / BERLINO, MDCCCXXI. / DA’ TORCHI ED A SPESE DI C. F. AMELANG. / (BRÜDERSTRASSE No. 11.)


Vollständiges / deutsch - italienisches / und / italienisch – deutsches / Taschenwörterbuch. / Zusammengetragen / aus den vorzüglichsten / über beide Sprachen bisher erschienenen / Wörterbüchern / und / vermehrt mit einer großen Anzahl Wörter aus allen Fächern der / Künste und Wissenschaften / vom / Dr. Francesco Valentini / aus Rom. / Neueste Ausgabe, / worin man alle gebräuchlichen Wörter mit ihren Ableitungen und Zusammensetzungen, ihrem / Geschlechte und ihren verschiedenen Bedeutungen, sowohl im eigentlichen als bildlichen Sinne, nebst / deren mit der größten Genauigkeit angegebenen Accente, so wie auch die Unregelmäßigkeit der Zeitwörter beider Sprachen findet. Dem Ganzen ist ein vollständiges geographisches Wörterbuch und / zwölf von demselben Verfasser entworfene Tabellen, welche eine kurze und deutliche Uebersicht der / ganzen italienischen Grammatik enthalten, hinzugefügt. / Zweiter Theil. / Deutsch - Italienisch. / Berlin, / Druck und Verlag von Carl Friedrich Amelang. / (Brüderstraße Nr. 11).

[parti tedesche in Fraktur]

Edizione
Edizione nuovissima
Formato
2 parti in 2 volumi; 3 colonne per pagina
Nr Pagine
Vol. 1: VIII; 403; 12 tavole; Vol. 2: IV; 600
Tipologia
Generale
Parti dell'opera

Vol. 1: ITA-TED; Nomi proprj d’uomini e di donne; Vocabolario geografico

Vol. 2: TED-ITA; Männer- und Frauen-Namen; Vollständiges geographisches Wörterverzeichniß


Indice esteso

Volume 1:


  • Frontespizio in italiano (pp. I, non num.)
  • Prefazione (pp. III-VII)
  • Tavola di alcuni segni ed abbreviature che si trovano in quest’ opera. / Verzeichniß der in diesem Wörterbuche vorkommenden Zeichen u. Abkürzungen (p. VIII)
  • Nuovo dizionàrio portàtile italiàno - tedèsco. Parte prima. (pp. 1-396)
  • Nomi proprj d’uomini e di donne (pp. 397-399)
  • Vocabolario geografico (pp. 400-403)
  • 12 Tavole con un Compendio generale di grammatica italiano

Volume 2:

  • Frontespizio in tedesco (non num.)
  • Vorrede (pp. I-IV)
  • Deutsch - Italienisches Wörterbuch (pp. 3-593)
  • Männer- und Frauen-Namen (pp. 594-595)
  • Vollständiges geographisches Wörterverzeichniß (pp. 596-600)


Struttura delle voci

Lemma

- Raggruppamento per sottolemmi: no

- Sillabazione: no


Pronuncia

- Accentazione: sì, nella parte italiana (es. Aboliziòne)

- Indicazione di o ed e italiane aperte/chiuse: sì (es. Pêsca vs. Pésca)


Parti del discorso:


Categorie grammaticali

Nomi

- Genere: (es. Bambino, m.; Braut, f.; si indica anche il genere dei traducenti tedeschi nella parte ITA-TED, es. Abàte, m. Abt, m.)

- Indicazione del genitivo sg. e del nom. pl. per il tedesco: no


Verbi

- Forme irregolari indicate s.v.: sì (part. perf.; per ital. anche 1a pers. sg. del pass. rem. e 1a pers. sg. del pres. per i verbi in -isco)


Formule di struttura: no


Discriminazione di significato sistematica: no; in alcuni casi

a livello paradigmatico (con definizioni per mezzo di sinonimi)

a livello sintagmatico (con marcature diasistematiche; circoscrizione del campo semantico) 



Marcatura diasistematica:

Diacronica (es. *)

Diastratica (es. pop.)

Diatestuale (es. poet.)

Diatecnica (es. T.)

Diafrequente (übl.)


Elementi pluriverbali:

Espressioni polirematiche

Collocazioni

Locuzioni figurate

Proverbi


Esempi: pochi

Inventati

Fonti e persone citate

Fonti: Vocabolario di Adelung; Vocabolario della Crusca; Dizionario di Jagemann; Dizionario di Alberti

Tipo di caratteri
latino, Fraktur
Biblioteca
Staatsbibliothek Bamberg [riproduzione digitale]
Reperibilità, diffusione
Poco diffuso [3 biblioteche in Italia, cfr. OPAC SBN]

Scheda a cura di

Scheda a cura di
Gärtig-Bressan , Anne-Kathrin - Università degli studi di Trieste - ORCID: 0000-0002-7075-9421
DOI
10.35948/DILEF/Alon/Alon_rec_82
Copyright
Progetto ALON
Licenza
Ultimo aggiornamento
02/02/2026
Data pubblicazione
03/03/2026
Cita come: Anne-Kathrin Gärtig-Bressan, Francesco Valentini. Nuovo dizionario portatile italiano - tedesco e tedesco - italiano (1821), 2026, in Archivio della lessicografia dell’Otto-Novecento (ALON), DOI: 10.35948/DILEF/Alon/Alon_rec_82.
ELENCO EDIZIONI DESCRITTE
  1. 1821
  2. 1836
  3. 1837
  4. 1859
  5. 1862
Questo sito è stato realizzato ed è ospitato dal Laboratorio di Informatica Umanistica del DILEF – Università degli studi di Firenze