Francesco Valentini

Nuovo dizionario portatile italiano - tedesco, tedesco - italiano

(1837)

Ed. di riferimento: 1821

Scheda a cura di Anne-Kathrin Gärtig-Bressan

Autore

Francesco Valentini

Titolo

Nuovo dizionario portatile italiano - tedesco, tedesco - italiano

Sottotitolo

compendiato su i migliori e più recenti dizionarii delle due lingue, ed arricchito di tutti i termini proprii delle scienze e delle arti

Datazione

1837

Editore

Carl Friedrich Amelang

Luogo di pubblicazione

Berlin

Tipologia testo
Nota bibliografica

Per la bibliografia e la storia si rinvia alla scheda della prima edizione del Nuovo dizionario portatile italiano-tedesco e tedesco-italiano (Valentini 1821), raggiungibile al link "Ed. di riferimento".
Per la struttura e il contenuto, si riassumeranno di seguito soltanto le differenze di questa edizione rispetto alla prima.

Paratesto

Il dizionario apre con un avvertimento al pubblico «che questa è l’edizione originale, corretta, ed aumentata dall’autore; quella del Pirotta, con correzioni ed aggiunte dei signori F. Treves e G. Lanzinger (Milano 1836), venne riconosciuta per una di quelle sconce ristampe, in cui i plagiarj aumentatori cercano d’abbagliare il Publico» (Valentini 1837, vol. 1: [II]).

La prefazione che segue è quella della prima edizione del 1821, alla quale Francesco Valentini aggiunge una nota che sintetizza bene i cambiamenti tra le prima due edizioni ufficiali: «Credei inutile un’altra Prefazione a questa seconda Edizione; quel che avrei potuto dire sarebbe stato ciò che il, non vano, titolo già esprime: è stata ‚rivista, corretta ed aumentata di circa 3,000 Vocaboli.’» (Ivi: [III])

Rispetto alla prima edizione sono state tolte le tavole di grammatica italiana (infatti manca il passo della prefazione che faceva riferimento ad esse), e sono state cambiate alcune abbreviazioni di indicazioni di grammatica, favorendo la terminologia italiana rispetto a quella latina: al posto di adj. per adjectivum, ad es. nella seconda edizione si trova agg. per aggettivo (ib.: VIII; cfr. anche Gärtig 2016: 166).

Nr volumi: 2
Nr colonne: 3
Valentini, Francesco VEDI
Autore
1789-1862

Una riproduzione digitale del Nuovo dizionario portatile (1837) del Valentini è consultabile ai seguenti link:

Parte ITA-TED:
https://books.google.it/books?id=0-xGrCkEVi0C&printsec=frontcover&hl=de&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
(provenienza dell’originale: Biblioteca nazionale centrale di Firenze)

Parte TED-ITA:
https://books.google.it/books?id=cEv-aHk5rTUC&printsec=frontcover&hl=de&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
(provenienza dell’originale: Biblioteca nazionale centrale di Firenze)



Altra lingua
Tedesco
Titolo in lingua
Vollständiges deutsch - italienisches und italienisch - deutsches Taschenwörterbuch
Frontespizio

NUOVO / DIZIONARIO PORTATILE / ITALIANO - TEDESCO, / TEDESCO – ITALIANO, / COMPILATO / SU I MIGLIORI E PIÙ RECENTI DIZIONARII DELLE DUE / LINGUE, ED ARRICCHITO DEI TERMINI PROPRII DELLE / SCIENZE E DELLE ARTI, / DAL / Dr. FRANCESCO VALENTINI, ROMANO, / regio Professore di Lingua e Letteratura Italiana a Berlino. / EDIZIONE SECONDA ORIGINALE, / RIVISTA, E CORRETTA DALL’ AUTORE, ED AUMENTATA DI CIRCA TRE MILA VOCABOLI. / [LOGO DELLA CASA EDITRICE, CFA] / PARTE PRIMA / ITALIANA - TEDESCA. / BERLINO, MDCCCXXXVII. / DA’ TORCHI ED A SPESE DI C. F. AMELANG. / (Brüderstrasse No. 11.)

Vollständiges / deutsch - italienisches / und / italienisch – deutsches / Taschenwörterbuch. / Zusammengetragen / aus den vorzüglichsten / über beide Sprachen / bisher erschienenen Wörterbüchern / und / vermehrt mit einer großen Anzahl von Wörtern aus allen Fächern / der Künste und Wissenschaften / vom / Dr. F. Valentini, aus Rom, / Königl. Preußischem Professor der italienischen Sprache und Literatur. / Zweite rechtmäßige Ausgabe, / vom Verfasser durchgesehen, verbessert und mit etwa dreitausend / Wörtern vermehrt. / Zweiter Theil, / Deutsch - Italienisch. / Berlin, 1837. / Verlag der Buchhandlung von Carl Friedrich Amelang. / (Brüderstraße Nr. 11).

[parti tedesche in Fraktur]

Edizione
Edizione seconda originale
Formato
2 parti in 2 volumi; 11,5 cm x 16 cm x 3 cm [larghezza x lunghezza x altezza]; 3 colonne per pagina
Nr Pagine
Vol. 1: VIII; 448; Vol. 2: VIII; 638
Tipologia
Generale
Parti dell'opera

Vol. 1: ITA-TED; Indice di nomi proprj d’uomini e di donne; Vocabolario di geografia antica e moderna

Vol. 2: TED-ITA; Männer- und Frauen-Namen; Vollständiges geographisches Wörterverzeichniß

Indice esteso

Volume 1:

  • Frontespizio in italiano (pp. I, non num.)
  • Avvertiamo il pubblico [Avvertenza al pubblico riguardo l’edizione non autorizzata del 1836] (p. II, non num.)
  • Prefazione alla prima edizione (pp. IV-VII)
  • Tavola di alcuni segni ed abbreviature che si trovano in quest’ opera. / Verzeichniß der in diesem Wörterbuche vorkommenden Zeichen u. Abkürzungen (p. VIII)
  • Nuovo dizionario portatile italiano-tedesco. (pp. 1-439)
  • Indice di nomi proprj d’uomini e di donne (pp. 439-443)
  • Vocabolario di geografia antica e moderna (pp. 443-448)


Volume 2:

  • Frontespizio in tedesco (non num.)
  • Zur Nachricht [Avvertenza al pubblico riguardo l’edizione non autorizzata del 1836] (p. II, non num.)
  • Vorrede zur ersten Ausgabe (pp. III-VIII)
  • Deutsch - Italienisches Taschenwörterbuch (pp. 1-631)
  • Männer- und Frauen-Namen (pp. 631-633)
  • Vollständiges geographisches Wörterverzeichniß (pp. 633-638)
Struttura delle voci

Lemma

- Raggruppamento per sottolemmi: no

- Sillabazione: no


Pronuncia

- Accentazione: sì, nella parte italiana (es. Aboliziòne)

- Indicazione di o ed e italiane aperte/chiuse: sì (es. Pêsca vs. Pésca)

Parti del discorso:


Categorie grammaticali

Nomi

- Genere: (es. Bambino, m.; Braut, f.; si indica anche il genere dei traducenti tedeschi nella parte ITA-TED, es. Abàte, m. Abt, m.)

- Indicazione del genitivo sg. e del nom. pl. per il tedesco: no


Verbi

- Forme irregolari indicate s.v.: sì (part. perf.; per ital. anche 1a pers. sg. del pass. rem. e 1a pers. sg. del pres. per i verbi in -isco)


Formule di struttura: no

Discriminazione di significato sistematica: no; in alcuni casi

a livello paradigmatico (con definizioni per mezzo di sinonimi)
a livello sintagmatico (con marcature diasistematiche; circoscrizione del campo semantico) 


Marcatura diasistematica:

Diacronica (es. *)

Diastratica (es. pop.)

Diatestuale (es. poet.)

Diatecnica (es. T.)

Diafrequente (übl.)


Elementi pluriverbali:

Espressioni polirematiche

Collocazioni

Locuzioni figurate

Proverbi


Esempi: pochi

Inventati


Fonti e persone citate

Fonti: Vocabolario di Adelung; Vocabolario della Crusca; Dizionario di Jagemann; Dizionario di Alberti


Tipo di caratteri
latino, Fraktur
Biblioteca
privata
Reperibilità, diffusione
Poco diffuso [6 biblioteche in Italia, cfr. OPAC SBN]

Scheda a cura di

Scheda a cura di
Gärtig-Bressan , Anne-Kathrin - Università degli studi di Trieste - ORCID: 0000-0002-7075-9421
DOI
10.35948/DILEF/Alon/Alon_rec_84
Copyright
Progetto ALON
Licenza
Ultimo aggiornamento
02/02/2026
Data pubblicazione
03/03/2026
Cita come: Anne-Kathrin Gärtig-Bressan, Francesco Valentini. Nuovo dizionario portatile italiano - tedesco, tedesco - italiano (1837), 2026, in Archivio della lessicografia dell’Otto-Novecento (ALON), DOI: 10.35948/DILEF/Alon/Alon_rec_84.
ELENCO EDIZIONI DESCRITTE
  1. 1821
  2. 1836
  3. 1837
  4. 1859
  5. 1862
Questo sito è stato realizzato ed è ospitato dal Laboratorio di Informatica Umanistica del DILEF – Università degli studi di Firenze