Il dizionario apre con un avvertimento al pubblico «che questa è l’edizione originale, corretta, ed aumentata dall’autore; quella del Pirotta, con correzioni ed aggiunte dei signori F. Treves e G. Lanzinger (Milano 1836), venne riconosciuta per una di quelle sconce ristampe, in cui i plagiarj aumentatori cercano d’abbagliare il Publico» (Valentini 1837, vol. 1: [II]).
La prefazione che segue è quella della prima edizione del 1821, alla quale Francesco Valentini aggiunge una nota che sintetizza bene i cambiamenti tra le prima due edizioni ufficiali: «Credei inutile un’altra Prefazione a questa seconda Edizione; quel che avrei potuto dire sarebbe stato ciò che il, non vano, titolo già esprime: è stata ‚rivista, corretta ed aumentata di circa 3,000 Vocaboli.’» (Ivi: [III])
Rispetto alla prima edizione sono state tolte le tavole di grammatica italiana (infatti manca il passo della prefazione che faceva riferimento ad esse), e sono state cambiate alcune abbreviazioni di indicazioni di grammatica, favorendo la terminologia italiana rispetto a quella latina: al posto di adj. per adjectivum, ad es. nella seconda edizione si trova agg. per aggettivo (ib.: VIII; cfr. anche Gärtig 2016: 166).
NUOVO / DIZIONARIO PORTATILE / ITALIANO - TEDESCO, / TEDESCO – ITALIANO, / COMPILATO / SU I MIGLIORI E PIÙ RECENTI DIZIONARII DELLE DUE / LINGUE, ED ARRICCHITO DEI TERMINI PROPRII DELLE / SCIENZE E DELLE ARTI, / DAL / Dr. FRANCESCO VALENTINI, ROMANO, / regio Professore di Lingua e Letteratura Italiana a Berlino. / EDIZIONE SECONDA ORIGINALE, / RIVISTA, E CORRETTA DALL’ AUTORE, ED AUMENTATA DI CIRCA TRE MILA VOCABOLI. / [LOGO DELLA CASA EDITRICE, CFA] / PARTE PRIMA / ITALIANA - TEDESCA. / BERLINO, MDCCCXXXVII. / DA’ TORCHI ED A SPESE DI C. F. AMELANG. / (Brüderstrasse No. 11.)
Vollständiges / deutsch - italienisches / und / italienisch – deutsches / Taschenwörterbuch. / Zusammengetragen / aus den vorzüglichsten / über beide Sprachen / bisher erschienenen Wörterbüchern / und / vermehrt mit einer großen Anzahl von Wörtern aus allen Fächern / der Künste und Wissenschaften / vom / Dr. F. Valentini, aus Rom, / Königl. Preußischem Professor der italienischen Sprache und Literatur. / Zweite rechtmäßige Ausgabe, / vom Verfasser durchgesehen, verbessert und mit etwa dreitausend / Wörtern vermehrt. / Zweiter Theil, / Deutsch - Italienisch. / Berlin, 1837. / Verlag der Buchhandlung von Carl Friedrich Amelang. / (Brüderstraße Nr. 11).
[parti tedesche in Fraktur]
Vol. 1: ITA-TED; Indice di nomi proprj d’uomini e di donne; Vocabolario di geografia antica e moderna
Vol. 2: TED-ITA; Männer- und Frauen-Namen; Vollständiges geographisches Wörterverzeichniß
Volume 1:
Volume 2:
Lemma
- Raggruppamento per sottolemmi: no
- Sillabazione: no
Pronuncia
- Accentazione: sì, nella parte italiana (es. Aboliziòne)
- Indicazione di o ed e italiane aperte/chiuse: sì (es. Pêsca vs. Pésca)
Parti del discorso: sì
Nomi
- Genere: (es. Bambino, m.; Braut, f.; si indica anche il genere dei traducenti tedeschi nella parte ITA-TED, es. Abàte, m. Abt, m.)
- Indicazione del genitivo sg. e del nom. pl. per il tedesco: no
Verbi
- Forme irregolari indicate s.v.: sì (part. perf.; per ital. anche 1a pers. sg. del pass. rem. e 1a pers. sg. del pres. per i verbi in -isco)
Formule di struttura: no
Discriminazione di significato sistematica: no; in alcuni casi
a livello paradigmatico (con definizioni per mezzo di sinonimi)
a livello sintagmatico (con marcature diasistematiche; circoscrizione del campo semantico)
Marcatura diasistematica: sì
Diacronica (es. *)
Diastratica (es. pop.)
Diatestuale (es. poet.)
Diatecnica (es. T.)
Diafrequente (übl.)
Elementi pluriverbali: sì
Espressioni polirematiche
Collocazioni
Locuzioni figurate
Proverbi
Esempi: pochi
Inventati
Fonti: Vocabolario di Adelung; Vocabolario della Crusca; Dizionario di Jagemann; Dizionario di Alberti