Francesco Valentini

Dizionario portatile italiano - tedesco

(1859)

Ed. di riferimento: 1821

Scheda a cura di Anne-Kathrin Gärtig-Bressan

Autore

Francesco Valentini

Titolo

Dizionario portatile italiano - tedesco

Datazione

1859

Editore

F. A. Brockhaus

Luogo di pubblicazione

Leipzig

Tipologia testo
Nota bibliografica

Per la bibliografia e la storia si rinvia alla scheda della prima edizione del Nuovo dizionario portatile italiano-tedesco e tedesco-italiano (Valentini 1821), raggiungibile al link «Ed. di riferimento».
Per la struttura e il contenuto, si riassumeranno di seguito soltanto le differenze di questa edizione rispetto a questa e alla seconda edizione originale del 1837 (cfr. anche Gärtig 2016: 167-169).

Diffusione e fortuna

Nel 1861 uscì una recensione alla terza edizione ufficiale del Dizionario portatile, che valutò in maniera molto positiva sia il dizionario complessivo che la scelta di aggiungere una raccolta di termini mercantili, ritenuta molto utile di fronte all’aumento delle relazioni commerciali che si prospettavano all’epoca. Tra i desiderata alle future edizioni dalla prospettiva di un utente tedesco si nominano più indicazioni grammaticali per quanto riguarda le forme e le reggenze dei verbi, nonché le forme plurali di nomi e aggettivi in -co e -go (cfr. Recensione Dizionario portatile 1861).


Paratesto

Pubblicata oltre 20 anni dopo la seconda edizione ufficiale, questa terza porta il nuovo titolo Taschen-Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario portatile italiano - tedesco. La prima parte apre con una nuova prefazione, redatta sia in italiano che in tedesco, nella quale l'autore spiega le principali differenze rispetto a quella del 1837: «l'aumentai di più mila altri vocaboli, cercando distinguere altresì esattamente le loro significazioni al proprio, e al figurato, e quando una voce per un'altra impiegata venisse. Aggiunsi altresì una quantità di espressioni famigliari, detti proverbiali ecc. per quanto i ristretti limiti d'un Dizionario portatile (che attenersi deve al piccol sesto, e al modico prezzo), me lo permisero» (Valentini 1859, vol. I: [V]). 
Per quanto riguarda il paratesto, nel II tomo con la parte tedesco-italiano fu aggiunta una lista dei verbi irregolari tedeschi.

Macrostruttura

Oltre all'aggiunta già menzionata di voci all'interno del lemmario principale, in entrambe le parti di questa edizione fu inserita un separato Vocabolario mercantile, elaborato da Karl M. Sauer, all'epoca professore presso la Handelslehranstalt di Lipsia.

Struttura lemma
A livello di microstruttura, una novità riguarda i traducenti dei termini tecnici: «Ad una quantità di Termini, nelle precedenti edizioni circonscritti, supplii per quanto potei, i proprj corrispondenti dell' altro Idioma. Per economia di spazio s'indicarono i Termini tecnici con un solo T. tralasciando p. e. di Botanica, di Marina ecc.» (ivi: VI), aggiunte che Valentini invece aveva inserito nelle marcature diatecniche del suo Gran Dizionario del 1831-1836.
Per l'utente italiano fu sicuramente utile l'accentuazione dei lemmi tedeschi, non presente nelle edizioni precedenti: 

«In Tedesco il segno (’) si troverà dopo la sillaba del Vocabolo che ha la posa: 
p. e. An’fang, Bewegt’, Erlaub’nisse ecc.» (ivi: VII)

Nr volumi: 2
Nr colonne: 3
Valentini, Francesco VEDI
Autore
1789-1862

Sauer, Carl Marquard VEDI
Collaboratore

Una riproduzione digitale del Dizionario portatile italiano-tedesco di Valentini (1859) è consultabile ai seguenti link:

Parte ITA-TED:
https://data.onb.ac.at/rep/131D2BE8
(provenienza dell’originale: Vienna, ÖNB Hauptabt. Heldenplatz, 2108740-B.1,3)

Parte TED-ITA:
https://data.onb.ac.at/rep/131D2BE9
(provenienza dell’originale: Vienna, ÖNB Haupabt. Heldenplatz, 2108740-B.2,3)
Altra lingua
Tedesco
Titolo in lingua
Taschen-Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache
Frontespizio

Taschen-Wörterbuch / der / italienischen und deutschen Sprache. / Von / Dr. Francesco Valentini / aus Rom, / Professor der italienischen Sprache und Literatur zu Berlin. / Dritte Original-Auflage, vom Verfasser durchgesehen, verbessert und vielfach vermehrt. / In zwei Theilen. / […]* / [LOGO DELLA CASA EDITRICE] / Leipzig: / F. A. Brockhaus. / 1859.


[Al posto dell’asterisco, sui frontespizi dei singoli volumi:]

*Vol. 1. (ITA-TED): Erster Theil: Italienisch-Deutsch.

*Vol. 2. (TED-ITA): Zweiter Theil: Deutsch-Italienisch.


DIZIONARIO PORTATILE / ITALIANO - TEDESCO. / DEL DR. FRANCESCO VALENTINI, / ROMANO; / REGIO PROFESSORE DI LINGUA E LETTERATURA A BERLINO. / EDIZIONE TERZA ORIGINALE, / RIVISTA, CORRETTA E CONSIDERABILMENTE AUMENTATA DALL’ AUTORE. / [LOGO DELLA CASA EDITRICE] / LIPSIA: / F. A. BROCKHAUS. / 1859.

[parti tedesche in Fraktur; frontespizio in lingua italiana solo per la parte italiano-tedesco]

Edizione
Edizione terza originale
Formato
2 parti in 2 volumi; 12 cm x 17 cm x 6 cm [larghezza x lunghezza x altezza]; 3 colonne per pagina
Nr Pagine
Vol. 1: VIII; 447; Vol. 2: 619
Tipologia
Generale
Parti dell'opera

Vol. 1: ITA-TED; Registro dei più ovvj nomi proprj; Registro de’ più ovvj nomi geografici; Vocabolario mercantile

Vol. 2: TED-ITA; Verzeichniß der gebräuchlichsten Eigennamen; Verzeichniß der gebräuchlichsten geographischen Namen; Kaufmännisches Wörterverzeichniß

Indice esteso

Volume 1:

  • Frontespizio in tedesco (p. II, non num.)
  • Frontespizio in italiano [riferito solo alla I parte] (p. III, non num.)
  • Proemio / Vorwort (pp. V-VIII)
  • Parte italiana-tedesca (pp. 1-439)
  • Registro dei più ovvj nomi proprj i quali nei due linguaggi diversamente si scrivono e pronunziano (pp. 430-434)
  • Registro de’ più ovvj nomi geografici, i quali diversamente ne’ due linguaggi scritti o pronunziati vengono (pp. 435-440)
  • Vocabolario mercantile (pp. 441-446)
  • Tavola di alcuni segni ed abbreviature che si trovano in questa opera. / Verzeichniß der in diesem Werke vorkommenden Zeichen und Abkürzungen (non num.)

Volume 2:

  • Frontespizio in tedesco (non num.)
  • Frontespizio in tedesco [riferito solo alla II parte] (p. non num.)
  • Deutsch - Italienischer Theil (pp. 1-596)
  • Verzeichniß der gebräuchlichsten Eigennamen, die im Deutschen anders als im Italienischen ausgesprochen oder geschrieben werden (pp. 597-599)
  • Verzeichniß der gebräuchlichsten geographischen Namen, die im Deutschen anders als im Italienischen ausgesprochen oder geschrieben werden (pp. 600-606)
  • Unregelmäßige Zeitwörter der deutschen Sprache nebst ihren Abweichungen von der regelrechten Form (pp. 607-612)
  • Kaufmännisches Wörterverzeichniß (pp. 613-619)
Struttura delle voci

Lemma

- Raggruppamento per sottolemmi: no

- Sillabazione: no

Pronuncia

- Accentazione: sì (es. Aboliziòne; Ab’handlung)

- Indicazione di o ed e italiane aperte/chiuse: sì (es. Pêsca vs. Pésca)


Parti del discorso:


Categorie grammaticali

Nomi

- Genere: (es. Bambino, m.; Braut, f.; si indica anche il genere dei traducenti tedeschi nella parte ITA-TED, es. Abàte, m. Abt, m.)

- Indicazione del genitivo sg. e del nom. pl. per il tedesco: no


Verbi

- Forme irregolari indicate s.v.: sì (part. perf.; per ital. anche 1a pers. sg. del pass. rem. e 1a pers. sg. del pres. per i verbi in -isco)


Formule di struttura: no


Discriminazione di significato sistematica:

a livello paradigmatico (con definizioni per mezzo di sinonimi)

a livello sintagmatico (con marcature diasistematiche; circoscrizione del campo semantico) 


Marcatura diasistematica:

Diacronica (es. *)

Diastratica (es. pop.)

Diatestuale (es. poet.)

Diatecnica (es. T.)

Diafrequente (übl.)


Elementi pluriverbali:

Espressioni polirematiche

Collocazioni

Locuzioni figurate

Proverbi


Esempi: pochi

Inventati

Tipo di caratteri
latino, Fraktur
Biblioteca
Biblioteca Nazionale di Napoli
Reperibilità, diffusione
Poco diffuso [1 biblioteca in Italia, cfr. OPAC SBN]

Scheda a cura di

Scheda a cura di
Gärtig-Bressan , Anne-Kathrin - Università degli studi di Trieste - ORCID: 0000-0002-7075-9421
DOI
10.35948/DILEF/Alon/Alon_rec_85
Copyright
Progetto ALON
Licenza
Ultimo aggiornamento
02/02/2026
Data pubblicazione
03/03/2026
Cita come: Anne-Kathrin Gärtig-Bressan, Francesco Valentini. Dizionario portatile italiano - tedesco (1859), 2026, in Archivio della lessicografia dell’Otto-Novecento (ALON), DOI: 10.35948/DILEF/Alon/Alon_rec_85.
ELENCO EDIZIONI DESCRITTE
  1. 1821
  2. 1836
  3. 1837
  4. 1859
  5. 1862
Questo sito è stato realizzato ed è ospitato dal Laboratorio di Informatica Umanistica del DILEF – Università degli studi di Firenze