Henriette Michaelis

Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano

(1879-1881)


Scheda a cura di Pia Carmela Lombardi

Autore

Henriette Michaelis

Titolo

Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano

Sottotitolo

Con riguardo speciale alle espressioni tecniche del commercio, delle scienze, dell'industria, della guerra e della marina, della politica ecc.

Datazione

1879-1881

Editore

F.A. Brockhaus

Luogo di pubblicazione

Leipzig

Tipologia testo
Nota bibliografica

Nella Prefazione contenuta nella I e nelle edizioni successive del suo dizionario, Michaelis cita come modelli altri autori di opere lessicografiche: per l’italiano-tedesco Jagemann (1790-1791), Valentini (1831-1836), Weber (1840), Feller (1851; 1855) e Locella (1877); per l’italiano Fanfani-Rigutini (1875), Tommaseo (1865-1879); per l’italiano-francese Ferrari-Caccia (1874), Sergent-Strambio-Tassi (1860). Altre fonti prese a modello sono il dizionario tecnico tedesco-francese-inglese Tolhausen (1874) e il dizionario francese-tedesco Thibaut (III edizione del 1821); riviste come Nuova Antologia, Rivista Europea, Rassegna di Agricoltura, Industria e Commercio. Inoltre, cita anche scrittori e poeti come Manzoni, d’Azeglio, Bersezio, Nievo, Gualdo, Barrili, Farina, Emma, Torelli, Ferrari, Cossa.

Il dizionario del 1879-1881 viene recensito sull’Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Litteraturen nel 1880 e nel 1881. L’edizione VIII è pubblicizzata nel Verzeichnis der aus der neu erschienenen Literatur von der Königlichen Bibliothek zu Berlin und den preußischen Universitätsbibliotheken erworbenen neueren Druckschriften (1894: 669). L’edizione XIII del dizionario di Michaelis è recensita anche nel Bullettino storico pistoiese (1900: 118) e nella Rivista d’Italia diretta da G. Chiarini (1900: 776).

Oltre al dizionario del 1879-81, si segnala un’altra opera lessicografica con l’italiano: il Neues Taschen-Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache für den Schul- und Handgebrauch. Nuovo Dizionario tascabile italiano-tedesco ad uso delle scuole, dei commercianti, viaggiatori ecc., pubblicato sempre a Lipsia da Brockhaus (1895b).

Henriette Michaelis ha pubblicato insieme alla sorella Carolina Michaelis de Vasconcelos uno dei più importanti dizionari portoghese-tedesco: Neues Wörterbuch der portugiesischen und deutschen Sprache mit besonderer Berücksichtigung der technischen Ausdrücke des Handels und der Industrie, der Wissenschaften und Künste und der Umgangssprache. Novo Diccionário da língua portugueza e allemã enriquecido com os termos téchnicos do commércio e da indústria, das sciências e das artes e da linguagem familiar (1887). Si cita anche un dizionario tascabile tedesco-portoghese (1907b) e un dizionario portoghese-inglese (1893). Un approfondimento sulla lessicografia bilingue con il portoghese è in Ettinger (1991: 3020-3030).

Il dizionario di Henriette Michaelis è citato nella tesi di laurea di Bruna (1983), in Bruna-Bray-Hausmann (1991), in A scuola di tedesco (2016), in Gärtig (2016: 513) e in Gärtig-Bressan (2021: 101-114).

Notizie sulla data di morte di Henriette Michaelis sono ricavate da un breve trafiletto comparso sull’edizione del 19 gennaio 1924 dell’Hamburgischer Correspondent und Hamburgische Börsen-Halle (1924: 3).

Ideazione e carattere dell'opera

Nella Prefazione presente nel suo dizionario, Michaelis spiega i motivi che l’hanno spinta a tale lavoro: innanzitutto, le relazioni sempre più strette fra Italia e Germania da un punto di vista commerciale, politico, militare, scientifico e letterario; in secondo luogo, la necessità di un dizionario «al passo coi tempi». Infatti, secondo la lessicografa, dizionari importanti – sui quali il lavoro di Michaelis si basa – come quelli di Jagemann e di Valentini, non sono più adatti ai tempi moderni. E se anche ci sono delle opere più contemporanee, queste sono «di troppo piccola mole per soddisfare a pretese maggiori» (Prefazione: VII).

Storia editoriale

Il dizionario di Henriette Michaelis è stato pubblicato in due volumi per la prima volta a Lipsia tra il 1879 e il 1881 dall’editore Brockhaus ed è stato riproposto anche fino all’inizio del Novecento in diverse edizioni.

Diffusione e fortuna

Due recensioni pubblicate in due puntate nel 1880 e nel 1881 (in base, cioè, alle date di pubblicazione dei due volumi di Michaelis) sull’Archiv für das Studium der Neueren Sprachen und Litteraturen elogiano il lavoro di Michaelis sia per la sua accuratezza (forse eccessiva: infatti, per il recensore inserire riferimenti letterari non propriamente moderni rappresenta un limite) sia per presenza di linguaggi più tecnici di varia natura, citazioni letterarie ed espressioni idiomatiche.

Il dizionario di Michaelis viene citato anche nella Prefazione contenuta nella I edizione del Dizionario delle lingue italiana e tedesca. Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache di Vittorio Grünwald e Garibaldi Menotti Gatti, pubblicato nel 1893. Tale citazione può essere intesa come una fotografia della rinomanza che l’opera di Michaelis registra a partire dalla pubblicazione nel 1879 fino alla fine dell’Ottocento.

L’edizione VIII è pubblicizzata nel Verzeichnis der aus der neu erschienenen Literatur von der Königlichen Bibliothek zu Berlin und den preußischen Universitätsbibliotheken erworbenen neueren Druckschriften (1894: 669). L’edizione XIII del dizionario di Michaelis è particolarmente lodata per la presenza di vocaboli dal dialetto pistoiese nel Bullettino storico pistoiese (1900: 118). La stessa edizione è elogiata anche in una recensione della Rivista d’Italia diretta da G. Chiarini (1900: 776). In particolare, si loda l’aumento di vocaboli inseriti nelle due parti (con un conseguente aumento di pagine dall'edizione XII del 1898 alla XIII del 1900).

Paratesto

Oltre alla già citata Prefazione (prima in tedesco, poi in italiano), il dizionario di Michaelis comprende diverse liste e appendici: un Elenco delle principali opere usate (Verzeichniss der hauptsächlichsten benutzten Werke); un Elenco delle abbreviature (Verzeichniß der Abkürzungen); un Elenco dei verbi irregolari italiani (Verzeichniss der italienischen unregelmässigen Verben) e un Verzeichniß der unregelmäßigen Zeitwörter.

Nell'Elenco delle principali opere usate vengono esposti i più importanti modelli a cui Michaelis si è rifatta: si tratta di opere di diversa natura (dalle scientifiche a quelle dedicate ai diversi mestieri; dalle guide su come svolgere le attività casalinghe a quelle relative alla gastronomia; dalla documentazione politica ai manuali Hoepli più specialistici e ai dizionari monolingui e bilingui).

Struttura lemma
Nel dizionario di Michaelis è possibile rintracciare alcuni fenomeni comuni nei dizionari successivi, soprattutto novecenteschi, e in particolare in relazione al cosiddetto «raggruppamento per sottolemmi», che Michaelis riporta nella parte tedesco-italiano (cfr. Gärtig 2016: 513). Nel dizionario di Michaelis, il raggruppamento per sottolemmi parte dalla prima parola composta con un dato determinante e non dal lessema semplice che lo costituisce.
Inoltre, ci soffermiamo anche sulle diverse marcature diasistematiche utilizzate nel dizionario di Michaelis. Oltre alle marcature più comuni diastratiche e diatecniche (queste ultime non sono certamente una novità e si rintracciano a partire da Valentini e attraverso Weber), si segnalano quelle diatestuali, soprattutto «Dante» (v. galeoto). Questa marcatura «Dante» è particolarmente interessante perché era stata introdotta da Valentini, era risultata poi assente in altri dizionari coevi (ad esempio, in quello di Weber, a cui Michaelis si rifà) e di nuovo presente nel dizionario di Rigutini e Bulle.
Edizioni
Dal catalogo nazionale OPAC SBN possiamo contare circa XXI edizioni del dizionario di Michaelis, pubblicato fino al 1932.
Fino all'edizione XII non si registrano cambiamenti nel dizionario di Michaelis; dalla XIII edizione, invece, risulta un aumento del numero di pagine e di vocaboli.
Nr volumi: 2
Nr colonne: 3
Michaelis, Henriette VEDI
Autore
1849-1924

Goldbeck, Carl VEDI
Revisore

Una riproduzione digitale del dizionario di Henriette Michaelis del 1879-1881 è consultabile al seguente link: 
https://archive.org/details/michaelis-dizionario-completo-italiano-tedesco-e-tedesco-italiano-1879-81-volumi-1-2/Michaelis%2C%20Dizionario%20completo%20italiano-tedesco%20e%20tedesco-italiano%20%281879-81%29%20-%20Volume%202%20TED%20ITA/page/n6/mode/1up
(provenienza dell'originale: Biblioteca nazionale di Israele)

Fonti dell'opera


  • Christian Joseph Jagemann, Dizionario italiano-tedesco e tedesco italiano, Weissenfels-Leipzig, Friedrich Severin, 1790-1791, 4 voll.

  • M.A. Thibaut, Nouveau dictionnaire de poche français-allemand et allemand-français. Vollständiges deutsch-französisches und französisch-deutsches Taschenwörterbuch, Leipzig, J.F. Gleditsch, 1821 (III edizione).

    https://books.google.it/books?id=8zsTAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

  • Francesco Valentini, Gran Dizionario grammatico-pratico italiano-tedesco, tedesco-italiano, composto sui migliori e più recenti vocabolarii delle due lingue, ed arricchito di circa 40,000 voci, e termini proprii delle scienze ed arti, e di 60,000 nuovi articoli. Vollständiges italienisch-deutsches und deutsch-italienisches grammatisch-praktisches Wörterbuch nach den neuesten und besten Quellen beider Sprachen bearbeitet und mit ungefähr 40,000 technischen und wissenschaftlichen Wörtern und Ausdrücken und beinahe 60,000 neuen Artikeln versehen, Leipzig, Johann Ambrosius Barth, 1831-1836, 4 voll.

  • Ferdinand Adolf Weber, Nuovo Dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano composito sui migliori Vocabolarii delle due lingue. Neues vollständiges Wörterbuch der Italienischen und der Deutschen Sprache. Nach den neuesten und besten Quellen bearbeitet, Leipzig, Karl Tauchnitz, 1840, 2 voll.

  • Friedrich Ernst Feller, Nuovo dizionario portatile italiano tedesco, tedesco italiano. Arricchito d’una gran quantità di vocaboli relativi al commercio, alle strade ferrate e ai vapori. Neuestes Taschen- Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache für Reisende und zum Schulgebrauch […], Leipzig, Teubner, 1851, 2 voll.

  • Friedrich Ernst Feller, Dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Composto sui migliori dizionarii ed arricchito dei termini proprii del commercio e dell'industria. Handwörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Nach den besten Quellen mit Berücksichtigung der kaufmännischen und technischen Terminologie, Leipzig, Teubner / Wien, Manz, 1855.

  • Antonio Sergent, Alessandro Strambio, Luigi Tassi, Grande dizionario italiano-francese : compilato sui dizionarii dell'Accademia francese e della Crusca e sulle opere dei migliori lessicografi moderni [...], Milano, F. Pagnoni, 1860 (circa).

  • Niccolò Tommaseo, Bernardo Bellini, Dizionario della lingua italiana, Torino, Società l’Unione tipografico-editrice, 1865-1879.

  • Costanzo Ferrari, Joseph Caccia, Grand dictionnaire français-italien et italien-français, Paris, Garnier Frères, 1874. 

    https://books.google.it/books?id=7SxCAQAAMAAJ&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

  • Pietro Fanfani, Giuseppe Rigutini, Vocabolario italiano della lingua parlata. Compilato da Giuseppe Rigutini e Pietro Fanfani, Firenze, Tipografia Cenniniana, 1875.

    https://books.google.it/books?id=5QGIwwEACAAJ&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

  • Guglielmo Locella, Nuovo dizionario tascabile italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues Italienisch-Deutsches und Deutsch-Italienisches Taschenwörterbuch, Leipzig, Tauchnitz, 1877.

  • Alexandre Tolhausen, Dictionnaire Technologique dans les langues Française Anglaise et Allemande renfermant les termes techniques usités dans les arts et métiers et dans l'Industrie en général, Leipzig, Tauchnitz, 1874.

    https://archive.org/details/b2171387x_0002/page/n6/mode/1up

Studi


  • Maria Luisa Bruna, La lessicografia italo-tedesca, Tesi di laurea, Università degli Studi di Udine, Anno accademico 1982/83.

  • Maria Luisa Bruna, Laurent Bray, Franz Josef Hausmann, Die zweisprachige Lexikographie Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch, in Franz Josef Hausmann et al. (hrsg. von), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie internationale de lexicographie, vol. 3, Berlin-New York, de Gruyter, 1991: 3013-3019.

  • Stefan Ettinger, Die zweisprachige Lexikographie mit Portugiesisch, in Franz Josef Hausmann et al. (hrsg. von), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie internationale de lexicographie, vol. 3, Berlin-New York, de Gruyter, 1991: 3020-3030.

  • Carolina Michaëlis e o Cancioneiro da Ajuda, hoxe, Santiago de Compostela, Centro Ramón Piñeiro, 2005.

    https://epub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2009/2019/pdf/carolinaajuda.pdf

  • A scuola di tedesco. Censimento sistematico della manualistica per l’insegnamento e l’apprendimento del tedesco nelle biblioteche trentine (1511-1924). Schede a cura di Manuela Rizzoli, direzione scientifica di Paola Maria Filippi, Trento, Provincia autonoma di Trento, Soprintendenza per i Beni culturali, Ufficio per i Beni archivistici, librari e Archivio, 2016.

    https://www.cultura.trentino.it/Pubblicazioni/A-scuola-di-tedesco

  • Anne-Kathrin Gärtig, Deutsch-italienische Lexikographie vor 1900. Die Arbeiten des Sprach- und Kulturmittlers Francesco Valentini (1789-1862), Berlin-Boston, de Gruyter, 2016.

  • Anne-Kathrin Gärtig-Bressan, Außentexte von deutsch-italienischen Wörterbüchern des 19. Jahrhunderts. Wie sie aussehen und was sie verraten, in Emilia Fiandra, Joachim Gerdes, Joachim (a cura di), Alla periferia del testo: il paratesto. An der Peripherie des Textes: der Paratext (= «Studi Germanici – Quaderni dell’AIG» 4, 2021): 101-114.

Opere dell'autore


  • Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1879-1881, 2 voll.

    https://archive.org/details/michaelis-dizionario-completo-italiano-tedesco-e-tedesco-italiano-1879-81-volumi-1-2/Michaelis%2C%20Dizionario%20completo%20italiano-tedesco%20e%20tedesco-italiano%20%281879-81%29%20-%20Volume%202%20TED%20ITA/page/n6/mode/1up

  • Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1882, 2 voll.

  • Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1884-1885, 2 voll.

  • Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1886-1887, 2 voll.

  • Henriette Michaelis, Neues Wörterbuch der portugiesischen und deutschen Sprache mit besonderer Berücksichtigung der technischen Ausdrücke des Handels und der Industrie, der Wissenschaften und Künste und der Umgangssprache/Novo Diccionário da língua portugueza e allemã enriquecido com os termos téchnicos do commércio e da indústria, das sciências e das artes e da linguagem familiar, Leipzig, Brockhaus, 2 voll. (II edizione 1891; III edizione 1894; VII edizione 1905; VIII edizione 1907).

    https://www.google.it/books/edition/Novo_diccionario_da_lingua_portugueza_e/lkFDAAAAYAAJ?hl=it&gbpv=1&dq=Neues+W%C3%B6rterbuch+der+portugiesischen+und+deutschen+Sprache+mit+besonderer+Beru%CC%88cksichtigung+der+technischen+Ausdru%CC%88cke+des+Handels+und+der+Industrie,+der+Wissenschaften+und+Ku%CC%88nste+und+der+Umgangssprache&pg=PP6&printsec=frontcover

  • Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1888, 2 voll.

  • Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1889, 2 voll.

  • Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1891, 2 voll.

  • Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1892, 2 voll.

  • Henriette Michaelis, A new Dictionary of the Portuguese and English languages, Leipzig, Brockhaus, 1893 (diverse edizioni successive).

    https://www.google.it/books/edition/A_new_dictionary_of_the_Portuguese_and_E/vTwxAQAAMAAJ?hl=it&gbpv=1

  • Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1894, 2 voll.

  • Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1895, 2 voll.

  • Henriette Michaelis, Neues Taschen-Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache für den Schul- und Handgebrauch. Nuovo dizionario tascabile italiano tedesco […], Leipzig, Brockhaus, 1895, voll. 2 (II edizione 1896; III edizione 1898; V edizione 1900; VI edizione 1901; VII edizione 1903; VIII edizione 1905; IX edizione 1907; X edizione 1910; XII edizione 1913; XIV edizione 1914).

    https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb11645832?page=8,9

  • Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1897, 2 voll.

  • Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1898, 2 voll.

  • Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1900, 2 voll.

  • Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1903, 2 voll.

  • Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1907, 2 voll.

  • Henriette Michaelis, Taschenwörterbuch der portugiesischen und deutschen Sprache, Leipzig, Brockhaus, 1907 (II edizione del 1907).

  • Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1932, 2 voll.

Altro


Altra lingua
Tedesco
Titolo in lingua
Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache mit besonderer Berücksichtigung der technischen Ausdrücke des Handels, der Gewerbe, der Wissenschaften, des Kriegs- und Seewesens, der Politik u.s.w.
Frontespizio

volume 1

Vollständiges Wörterbuch / der / italienischen und deutschen Sprache / mit besonderer Berücksichtigung / der technischen Ausdrücke des Handels, der Gewerbe / der Wissenschaften, des Kriegs- und Seewesens / der Politik u. s. w. / Von / H. Michaelis / In zwei Theilen / Erster Theil / Italienisch-Deutsch / Leipzig / F. A. Brockhaus / 1879

DIZIONARIO COMPLETO / ITALIANO-TEDESCO E TEDESCO-ITALIANO / CON RIGUARDO SPECIALE / ALLE ESPRESSIONI TECNICHE DEL COMMERCIO, DELLE / SCIENZE, DELL’INDUSTRIA, DELLA GUERRA E DELLA / MARINA, DELLA POLITICA ECC. / DI / H. MICHAELIS / IN DUE PARTI / PARTE PRIMA / ITALIANO - TEDESCO / LIPSIA / F. A. BROCKHAUS / 1879


volume 2

DIZIONARIO COMPLETO / ITALIANO-TEDESCO E TEDESCO-ITALIANO / CON RIGUARDO SPECIALE / ALLE ESPRESSIONI TECNICHE DEL COMMERCIO, DELLE / SCIENZE, DELL’INDUSTRIA, DELLA GUERRA E DELLA / MARINA, DELLA POLITICA ECC. / DI / H. MICHAELIS / IN DUE PARTI / PARTE SECONDA / TEDESCO-ITALIANO / LIPSIA / F. A. BROCKHAUS / 1881

Vollständiges Wörterbuch / der / italienischen und deutschen Sprache / mit besonderer Berücksichtigung / der technischen Ausdrücke des Handels, der Gewerbe / der Wissenschaften, des Kriegs- und Seewesens / der Politik u. s. w. / Von / H. Michaelis / In zwei Theilen / Zweiter Theil / Deutsch-Italienisch / Leipzig / F. A. Brockhaus / 1881

[le parti tedesche sono in Fraktur]

Formato
2 volumi; volume 1: 15 cm x 21,5 cm x 3 cm [larghezza x lunghezza x altezza]; volume 2: 14,5 cm x 21 cm x 3 cm [larghezza x lunghezza x altezza]; 3 colonne per pagina
Nr Pagine
volume 1: VIII; 640; volume 2: 719
Tipologia
Generale
Parti dell'opera

volume 1: ITA-TED

volume 2: TED-ITA

Indice esteso

volume 1

  • Vorwort (pp. V-VI)
  • Prefazione (pp. VII-VIII)
  • Elenco delle principali opere usate. Verzeichniss der hauptsächlichsten benutzten Werke [senza pagina]
  • Elenco delle abbreviature. Verzeichniß der Abkürzungen [senza pagina]
  • Dizionario ITA-TED (pp. 1-635)
  • Elenco dei verbi irregolari italiani. Verzeichniss der italienischen unregelmässigen Verben (pp. 636-640)

volume 2

  • Dizionario TED-ITA (pp. 1-715)
  • Verzeichniß der unregelmäßigen Zeitwörter (pp. 716-719)
  • Elenco delle abbreviature. Verzeichniß der Abkürzungen [senza pagina]
Struttura delle voci

Lemma

- Raggruppamento per sottolemmi: sì, solo per la parte TED-ITA (es. Aal || baum,... -beere,... -beerstrauch)

- Sillabazione: no


Pronuncia

- Accentazione: sì, non sistematico nella parte ITA-TED (es. Rántolo); sistematico nella parte TED-ITA (es. Kla’gen)

- Indicazione di o ed e italiane aperte/chiuse: sì, non sistematico (es. Però/Benechè; Cómodo/Béllico)


Parti del discorso:


Categorie grammaticali

Nomi

- Genere: sì (es. Animàle, m.; Thier, n.)

- Indicazione del genitivo sg. e del nom. pl. per il tedesco: no

Verbi

- Forme irregolari indicate s.v.: no


Formule di struttura: sì, non sistematico


Discriminazione di significato sistematica:

a livello paradigmatico (con definizioni per mezzo di sinonimi)

a livello sintagmatico (con collocatori; marcature diasistematiche; circoscrizione del campo semantico)


Marcatura diasistematica:

Diastratica: famigliare (es. Kinkerlitzchen)

Diatestuale: Dante (es. galeoto)

Diatecnica: militare (es. Büchse)

Diafrequente: V.A. (voce antica, es. Accaggente)


Elementi pluriverbali:

Collocazioni

Locuzioni figurate

Proverbi


Esempi: no

Fonti e persone citate

Fonti: Nuova Antologia, Rivista Europea, Rassegna di Agricoltura, Industria e Commercio; le opere di Manzoni, d’Azeglio, Bersezio, Nievo, Gualdo, Barrili, Farina, Emma, Torelli, Ferrari, Cossa; i dizionari di Jagemann, Valentini, Weber, Feller, Locella, Fanfani, Rigutini, Tommaseo, Ferrari-Caccia, Sergent-Strambio-Tassi, Tolhausen, Thibaut [si veda anche l'Elenco delle principali opere usate]

Persone citate: Prof. C. Goldbeck (il quale probabilmente si occupa della revisione)

Tipo di caratteri
latino, Fraktur
Biblioteca
Biblioteca consultata: Biblioteca nazionale centrale di Firenze
Reperibilità, diffusione
Poco diffuso [11 biblioteche in Italia, cfr. OPAC SBN]

Scheda a cura di

Scheda a cura di
Lombardi, Pia Carmela - Università degli studi di Trieste - ORCID: 0009-0004-0287-7612
DOI
10.35948/DILEF/Alon/Alon_rec_1139
Copyright
Progetto ALON
Licenza
Ultimo aggiornamento
17/02/2026
Data pubblicazione
03/03/2026
Cita come: Pia Carmela Lombardi, Henriette Michaelis. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano (1879-1881), 2026, in Archivio della lessicografia dell’Otto-Novecento (ALON), DOI: 10.35948/DILEF/Alon/Alon_rec_1139.
Questo sito è stato realizzato ed è ospitato dal Laboratorio di Informatica Umanistica del DILEF – Università degli studi di Firenze