Nella Prefazione contenuta nella I e nelle edizioni successive del suo dizionario, Michaelis cita come modelli altri autori di opere lessicografiche: per l’italiano-tedesco Jagemann (1790-1791), Valentini (1831-1836), Weber (1840), Feller (1851; 1855) e Locella (1877); per l’italiano Fanfani-Rigutini (1875), Tommaseo (1865-1879); per l’italiano-francese Ferrari-Caccia (1874), Sergent-Strambio-Tassi (1860). Altre fonti prese a modello sono il dizionario tecnico tedesco-francese-inglese Tolhausen (1874) e il dizionario francese-tedesco Thibaut (III edizione del 1821); riviste come Nuova Antologia, Rivista Europea, Rassegna di Agricoltura, Industria e Commercio. Inoltre, cita anche scrittori e poeti come Manzoni, d’Azeglio, Bersezio, Nievo, Gualdo, Barrili, Farina, Emma, Torelli, Ferrari, Cossa.
Il dizionario del 1879-1881 viene recensito sull’Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Litteraturen nel 1880 e nel 1881. L’edizione VIII è pubblicizzata nel Verzeichnis der aus der neu erschienenen Literatur von der Königlichen Bibliothek zu Berlin und den preußischen Universitätsbibliotheken erworbenen neueren Druckschriften (1894: 669). L’edizione XIII del dizionario di Michaelis è recensita anche nel Bullettino storico pistoiese (1900: 118) e nella Rivista d’Italia diretta da G. Chiarini (1900: 776).
Oltre al dizionario del 1879-81, si segnala un’altra opera lessicografica con l’italiano: il Neues Taschen-Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache für den Schul- und Handgebrauch. Nuovo Dizionario tascabile italiano-tedesco ad uso delle scuole, dei commercianti, viaggiatori ecc., pubblicato sempre a Lipsia da Brockhaus (1895b).
Henriette Michaelis ha pubblicato insieme alla sorella Carolina Michaelis de Vasconcelos uno dei più importanti dizionari portoghese-tedesco: Neues Wörterbuch der portugiesischen und deutschen Sprache mit besonderer Berücksichtigung der technischen Ausdrücke des Handels und der Industrie, der Wissenschaften und Künste und der Umgangssprache. Novo Diccionário da língua portugueza e allemã enriquecido com os termos téchnicos do commércio e da indústria, das sciências e das artes e da linguagem familiar (1887). Si cita anche un dizionario tascabile tedesco-portoghese (1907b) e un dizionario portoghese-inglese (1893). Un approfondimento sulla lessicografia bilingue con il portoghese è in Ettinger (1991: 3020-3030).
Il dizionario di Henriette Michaelis è citato nella tesi di laurea di Bruna (1983), in Bruna-Bray-Hausmann (1991), in A scuola di tedesco (2016), in Gärtig (2016: 513) e in Gärtig-Bressan (2021: 101-114).
Notizie sulla data di morte di Henriette Michaelis sono ricavate da un breve trafiletto comparso sull’edizione del 19 gennaio 1924 dell’Hamburgischer Correspondent und Hamburgische Börsen-Halle (1924: 3).
Nella Prefazione presente nel suo dizionario, Michaelis spiega i motivi che l’hanno spinta a tale lavoro: innanzitutto, le relazioni sempre più strette fra Italia e Germania da un punto di vista commerciale, politico, militare, scientifico e letterario; in secondo luogo, la necessità di un dizionario «al passo coi tempi». Infatti, secondo la lessicografa, dizionari importanti – sui quali il lavoro di Michaelis si basa – come quelli di Jagemann e di Valentini, non sono più adatti ai tempi moderni. E se anche ci sono delle opere più contemporanee, queste sono «di troppo piccola mole per soddisfare a pretese maggiori» (Prefazione: VII).
Il dizionario di Henriette Michaelis è stato pubblicato in due volumi per la prima volta a Lipsia tra il 1879 e il 1881 dall’editore Brockhaus ed è stato riproposto anche fino all’inizio del Novecento in diverse edizioni.
Due recensioni pubblicate in due puntate nel 1880 e nel 1881 (in base, cioè, alle date di pubblicazione dei due volumi di Michaelis) sull’Archiv für das Studium der Neueren Sprachen und Litteraturen elogiano il lavoro di Michaelis sia per la sua accuratezza (forse eccessiva: infatti, per il recensore inserire riferimenti letterari non propriamente moderni rappresenta un limite) sia per presenza di linguaggi più tecnici di varia natura, citazioni letterarie ed espressioni idiomatiche.
Il dizionario di Michaelis viene citato anche nella Prefazione contenuta nella I edizione del Dizionario delle lingue italiana e tedesca. Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache di Vittorio Grünwald e Garibaldi Menotti Gatti, pubblicato nel 1893. Tale citazione può essere intesa come una fotografia della rinomanza che l’opera di Michaelis registra a partire dalla pubblicazione nel 1879 fino alla fine dell’Ottocento.
L’edizione VIII è pubblicizzata nel Verzeichnis der aus der neu erschienenen Literatur von der Königlichen Bibliothek zu Berlin und den preußischen Universitätsbibliotheken erworbenen neueren Druckschriften (1894: 669). L’edizione XIII del dizionario di Michaelis è particolarmente lodata per la presenza di vocaboli dal dialetto pistoiese nel Bullettino storico pistoiese (1900: 118). La stessa edizione è elogiata anche in una recensione della Rivista d’Italia diretta da G. Chiarini (1900: 776). In particolare, si loda l’aumento di vocaboli inseriti nelle due parti (con un conseguente aumento di pagine dall'edizione XII del 1898 alla XIII del 1900).
Oltre alla già citata Prefazione (prima in tedesco, poi in italiano), il dizionario di Michaelis comprende diverse liste e appendici: un Elenco delle principali opere usate (Verzeichniss der hauptsächlichsten benutzten Werke); un Elenco delle abbreviature (Verzeichniß der Abkürzungen); un Elenco dei verbi irregolari italiani (Verzeichniss der italienischen unregelmässigen Verben) e un Verzeichniß der unregelmäßigen Zeitwörter.
Nell'Elenco delle principali opere usate vengono esposti i più importanti modelli a cui Michaelis si è rifatta: si tratta di opere di diversa natura (dalle scientifiche a quelle dedicate ai diversi mestieri; dalle guide su come svolgere le attività casalinghe a quelle relative alla gastronomia; dalla documentazione politica ai manuali Hoepli più specialistici e ai dizionari monolingui e bilingui).
Christian Joseph Jagemann, Dizionario italiano-tedesco e tedesco italiano, Weissenfels-Leipzig, Friedrich Severin, 1790-1791, 4 voll.
M.A. Thibaut, Nouveau dictionnaire de poche français-allemand et allemand-français. Vollständiges deutsch-französisches und französisch-deutsches Taschenwörterbuch, Leipzig, J.F. Gleditsch, 1821 (III edizione).
Francesco Valentini, Gran Dizionario grammatico-pratico italiano-tedesco, tedesco-italiano, composto sui migliori e più recenti vocabolarii delle due lingue, ed arricchito di circa 40,000 voci, e termini proprii delle scienze ed arti, e di 60,000 nuovi articoli. Vollständiges italienisch-deutsches und deutsch-italienisches grammatisch-praktisches Wörterbuch nach den neuesten und besten Quellen beider Sprachen bearbeitet und mit ungefähr 40,000 technischen und wissenschaftlichen Wörtern und Ausdrücken und beinahe 60,000 neuen Artikeln versehen, Leipzig, Johann Ambrosius Barth, 1831-1836, 4 voll.
Ferdinand Adolf Weber, Nuovo Dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano composito sui migliori Vocabolarii delle due lingue. Neues vollständiges Wörterbuch der Italienischen und der Deutschen Sprache. Nach den neuesten und besten Quellen bearbeitet, Leipzig, Karl Tauchnitz, 1840, 2 voll.
Friedrich Ernst Feller, Nuovo dizionario portatile italiano tedesco, tedesco italiano. Arricchito d’una gran quantità di vocaboli relativi al commercio, alle strade ferrate e ai vapori. Neuestes Taschen- Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache für Reisende und zum Schulgebrauch […], Leipzig, Teubner, 1851, 2 voll.
Friedrich Ernst Feller, Dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Composto sui migliori dizionarii ed arricchito dei termini proprii del commercio e dell'industria. Handwörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Nach den besten Quellen mit Berücksichtigung der kaufmännischen und technischen Terminologie, Leipzig, Teubner / Wien, Manz, 1855.
Antonio Sergent, Alessandro Strambio, Luigi Tassi, Grande dizionario italiano-francese : compilato sui dizionarii dell'Accademia francese e della Crusca e sulle opere dei migliori lessicografi moderni [...], Milano, F. Pagnoni, 1860 (circa).
Niccolò Tommaseo, Bernardo Bellini, Dizionario della lingua italiana, Torino, Società l’Unione tipografico-editrice, 1865-1879.
Costanzo Ferrari, Joseph Caccia, Grand dictionnaire français-italien et italien-français, Paris, Garnier Frères, 1874.
Pietro Fanfani, Giuseppe Rigutini, Vocabolario italiano della lingua parlata. Compilato da Giuseppe Rigutini e Pietro Fanfani, Firenze, Tipografia Cenniniana, 1875.
Guglielmo Locella, Nuovo dizionario tascabile italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues Italienisch-Deutsches und Deutsch-Italienisches Taschenwörterbuch, Leipzig, Tauchnitz, 1877.
Alexandre Tolhausen, Dictionnaire Technologique dans les langues Française Anglaise et Allemande renfermant les termes techniques usités dans les arts et métiers et dans l'Industrie en général, Leipzig, Tauchnitz, 1874.
Maria Luisa Bruna, La lessicografia italo-tedesca, Tesi di laurea, Università degli Studi di Udine, Anno accademico 1982/83.
Maria Luisa Bruna, Laurent Bray, Franz Josef Hausmann, Die zweisprachige Lexikographie Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch, in Franz Josef Hausmann et al. (hrsg. von), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie internationale de lexicographie, vol. 3, Berlin-New York, de Gruyter, 1991: 3013-3019.
Stefan Ettinger, Die zweisprachige Lexikographie mit Portugiesisch, in Franz Josef Hausmann et al. (hrsg. von), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie internationale de lexicographie, vol. 3, Berlin-New York, de Gruyter, 1991: 3020-3030.
Carolina Michaëlis e o Cancioneiro da Ajuda, hoxe, Santiago de Compostela, Centro Ramón Piñeiro, 2005.
https://epub.sub.uni-hamburg.de/epub/volltexte/2009/2019/pdf/carolinaajuda.pdf
A scuola di tedesco. Censimento sistematico della manualistica per l’insegnamento e l’apprendimento del tedesco nelle biblioteche trentine (1511-1924). Schede a cura di Manuela Rizzoli, direzione scientifica di Paola Maria Filippi, Trento, Provincia autonoma di Trento, Soprintendenza per i Beni culturali, Ufficio per i Beni archivistici, librari e Archivio, 2016.
https://www.cultura.trentino.it/Pubblicazioni/A-scuola-di-tedesco
Anne-Kathrin Gärtig, Deutsch-italienische Lexikographie vor 1900. Die Arbeiten des Sprach- und Kulturmittlers Francesco Valentini (1789-1862), Berlin-Boston, de Gruyter, 2016.
Anne-Kathrin Gärtig-Bressan, Außentexte von deutsch-italienischen Wörterbüchern des 19. Jahrhunderts. Wie sie aussehen und was sie verraten, in Emilia Fiandra, Joachim Gerdes, Joachim (a cura di), Alla periferia del testo: il paratesto. An der Peripherie des Textes: der Paratext (= «Studi Germanici – Quaderni dell’AIG» 4, 2021): 101-114.
Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1879-1881, 2 voll.
Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1882, 2 voll.
Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1884-1885, 2 voll.
Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1886-1887, 2 voll.
Henriette Michaelis, Neues Wörterbuch der portugiesischen und deutschen Sprache mit besonderer Berücksichtigung der technischen Ausdrücke des Handels und der Industrie, der Wissenschaften und Künste und der Umgangssprache/Novo Diccionário da língua portugueza e allemã enriquecido com os termos téchnicos do commércio e da indústria, das sciências e das artes e da linguagem familiar, Leipzig, Brockhaus, 2 voll. (II edizione 1891; III edizione 1894; VII edizione 1905; VIII edizione 1907).
Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1888, 2 voll.
Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1889, 2 voll.
Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1891, 2 voll.
Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1892, 2 voll.
Henriette Michaelis, A new Dictionary of the Portuguese and English languages, Leipzig, Brockhaus, 1893 (diverse edizioni successive).
Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1894, 2 voll.
Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1895, 2 voll.
Henriette Michaelis, Neues Taschen-Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache für den Schul- und Handgebrauch. Nuovo dizionario tascabile italiano tedesco […], Leipzig, Brockhaus, 1895, voll. 2 (II edizione 1896; III edizione 1898; V edizione 1900; VI edizione 1901; VII edizione 1903; VIII edizione 1905; IX edizione 1907; X edizione 1910; XII edizione 1913; XIV edizione 1914).
https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb11645832?page=8,9
Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1897, 2 voll.
Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1898, 2 voll.
Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1900, 2 voll.
Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1903, 2 voll.
Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1907, 2 voll.
Henriette Michaelis, Taschenwörterbuch der portugiesischen und deutschen Sprache, Leipzig, Brockhaus, 1907 (II edizione del 1907).
Henriette Michaelis, Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1932, 2 voll.
Giuseppe Valentinelli, Supplementi al saggio bibliografico della Dalmazia e del Montenegro, Zagabria, Coi tipi del Dr. Lodovigo Gaj, 1862.
s.n., H. Michaelis, Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, parte prima: italiano-tedesco. Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, erster Theil: Italienisch-Deutsch, «Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Litteraturen», 63 (1880): 441-443.
https://web.archive.org/web/20160312145929/http://romanistinnen.de/frauen/michaelish.html
s.n., H. Michaelis, Dizionario completo italiano-tedesco e tedesco-italiano, parte seconda: tedesco-italiano. Vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, zweiter Teil: Deutsch-Italienisch, «Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Litteraturen», 66 (1881): 101-103.
https://web.archive.org/web/20160312145929/http://romanistinnen.de/frauen/michaelish.html
Verzeichnis der aus der neu erschienenen Literatur von der Königlichen Bibliothek zu Berlin und den preußischen Universitätsbibliotheken erworbenen neueren Druckschriften, Berlin, Verlag von A. Asher & Co., 1894.
s.n., Cronaca, «Bullettino storico pistoiese», I (1899).
https://www.google.it/books/edition/Bullettino_storico_pistoiese/NeY4AQAAMAAJ?hl=it&gbpv=1
s.n., Michaelis. Il dizionario pratico italiano-tedesco e tedesco-italiano con riguardo speciale alla lingua parlata, 13° edizione – F.A. Brockhaus, Lipsia, 1900, «Rivista d'Italia diretta da G. Chiarini», III (1900): 775-776.
s.n., Zwei deutsche Schriftstellerinnen, «Hamburgischer Correspondent und hamburgische Börsen-Halle», 491 (19 gennaio 1924): 3.
Gabriele Beck-Busse, Carl Goldbeck - «amigo e mentor», in Dona Carolina Michaëlis e os estudos de filologia portuguesa, Frankfurt am Main, Biblioteca Luso-Brasileira. TFM, 2004: 12-20.
volume 1
Vollständiges Wörterbuch / der / italienischen und deutschen Sprache / mit besonderer Berücksichtigung / der technischen Ausdrücke des Handels, der Gewerbe / der Wissenschaften, des Kriegs- und Seewesens / der Politik u. s. w. / Von / H. Michaelis / In zwei Theilen / Erster Theil / Italienisch-Deutsch / Leipzig / F. A. Brockhaus / 1879
DIZIONARIO COMPLETO / ITALIANO-TEDESCO E TEDESCO-ITALIANO / CON RIGUARDO SPECIALE / ALLE ESPRESSIONI TECNICHE DEL COMMERCIO, DELLE / SCIENZE, DELL’INDUSTRIA, DELLA GUERRA E DELLA / MARINA, DELLA POLITICA ECC. / DI / H. MICHAELIS / IN DUE PARTI / PARTE PRIMA / ITALIANO - TEDESCO / LIPSIA / F. A. BROCKHAUS / 1879
volume 2
DIZIONARIO COMPLETO / ITALIANO-TEDESCO E TEDESCO-ITALIANO / CON RIGUARDO SPECIALE / ALLE ESPRESSIONI TECNICHE DEL COMMERCIO, DELLE / SCIENZE, DELL’INDUSTRIA, DELLA GUERRA E DELLA / MARINA, DELLA POLITICA ECC. / DI / H. MICHAELIS / IN DUE PARTI / PARTE SECONDA / TEDESCO-ITALIANO / LIPSIA / F. A. BROCKHAUS / 1881
Vollständiges Wörterbuch / der / italienischen und deutschen Sprache / mit besonderer Berücksichtigung / der technischen Ausdrücke des Handels, der Gewerbe / der Wissenschaften, des Kriegs- und Seewesens / der Politik u. s. w. / Von / H. Michaelis / In zwei Theilen / Zweiter Theil / Deutsch-Italienisch / Leipzig / F. A. Brockhaus / 1881
[le parti tedesche sono in Fraktur]
volume 1: ITA-TED
volume 2: TED-ITA
volume 1
volume 2
Lemma
- Raggruppamento per sottolemmi: sì, solo per la parte TED-ITA (es. Aal || baum,... -beere,... -beerstrauch)
- Sillabazione: no
Pronuncia
- Accentazione: sì, non sistematico nella parte ITA-TED (es. Rántolo); sistematico nella parte TED-ITA (es. Kla’gen)
- Indicazione di o ed e italiane aperte/chiuse: sì, non sistematico (es. Però/Benechè; Cómodo/Béllico)
Parti del discorso: sì
Categorie grammaticali
Nomi
- Genere: sì (es. Animàle, m.; Thier, n.)
- Indicazione del genitivo sg. e del nom. pl. per il tedesco: no
Verbi
- Forme irregolari indicate s.v.: no
Formule di struttura: sì, non sistematico
Discriminazione di significato sistematica: sì
a livello paradigmatico (con definizioni per mezzo di sinonimi)
a livello sintagmatico (con collocatori; marcature diasistematiche; circoscrizione del campo semantico)
Marcatura diasistematica: sì
Diastratica: famigliare (es. Kinkerlitzchen)
Diatestuale: Dante (es. galeoto)
Diatecnica: militare (es. Büchse)
Diafrequente: V.A. (voce antica, es. Accaggente)
Elementi pluriverbali: sì
Collocazioni
Locuzioni figurate
Proverbi
Esempi: no
Fonti: Nuova Antologia, Rivista Europea, Rassegna di Agricoltura, Industria e Commercio; le opere di Manzoni, d’Azeglio, Bersezio, Nievo, Gualdo, Barrili, Farina, Emma, Torelli, Ferrari, Cossa; i dizionari di Jagemann, Valentini, Weber, Feller, Locella, Fanfani, Rigutini, Tommaseo, Ferrari-Caccia, Sergent-Strambio-Tassi, Tolhausen, Thibaut [si veda anche l'Elenco delle principali opere usate]
Persone citate: Prof. C. Goldbeck (il quale probabilmente si occupa della revisione)