Ferdinand Adolf Weber

Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano

(1883)

Ed. di riferimento: 1840

Scheda a cura di Pia Carmela Lombardi

Autore

Ferdinand Adolf Weber

Titolo

Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano

Sottotitolo

Composito sui migliori vocabolarii delle due lingue

Datazione

1883

Editore

Otto Holtze | Ermanno Loescher

Luogo di pubblicazione

Leipzig | Torino-Firenze-Roma

Tipologia testo
Nota bibliografica

Per la bibliografia, la storia e le varie edizioni consultare la scheda dedicata a Weber 1840.

Ideazione e carattere dell'opera

Storia editoriale


Diffusione e fortuna


Paratesto

In questa edizione del 1883 compare per la prima volta una prefazione firmata dall'editore sia in tedesco sia in italiano. Per un maggiore approfondimento sul paratesto del dizionario di Weber, si rimanda alla scheda dedicata a Weber 1840.

Struttura lemma

Per la prima volta, in questa edizione del dizionario di Weber è rintracciabile un raggruppamento per sottolemmi sia nella parte ita-ted che in quella ted-ita. Uno dei primi dizionari a usare questo tipo di struttura è quello di Henriette Michaelis: già nella I edizione del 1879-1881 è rilevabile un raggruppamento per sottolemmi. La vicinanza tra la I edizione del dizionario della lessicografa tedesca e questa presa in esame del 1883 può forse farci ipotizzare che in questo caso Weber si sia rifatto a Michaelis.

Edizioni

Nr volumi: 2
Nr colonne: 3
Weber, Ferdinand Adolf VEDI
Autore

Sono disponibili al termine della scheda alcune immagini del dizionario tratte da: 1) frontespizio parte 1 in italiano; 2) frontespizio parte 1 in tedesco; 3) e 4) Vorwort/Prefazione; 5) e 6) lista di abbreviazioni; 7) e 8) lemmario ita-ted; 9) Catalogo de' verbi irregolari italiani; 10) lemmario ted-ita; 11) Verzeichnis der unregelmäßigen Zeitwörter.
(provenienza dell'originale: Biblioteca Estense Universitaria Modena, coll: R.BERTONI 4380.0001 / R.BERTONI 4380.0002. Pubblicazione su concessione del Ministero della Cultura - Gallerie Estensi, Biblioteca Estense Universitaria)
Altra lingua
Tedesco
Titolo in lingua
Neues vollständiges italienisch-deutsches und deutsch-italienisches Wörterbuch. Nach den neuesten und besten Quellen bearbeitet von F. A. Weber
Frontespizio

parte 1

NUOVO / DIZIONARIO / ITALIANO-TEDESCO E TEDESCO-ITALIANO / COMPOSITO / SUI MIGLIORI VOCABOLARII DELLE DUE LINGUE / DA / F. A. WEBER / NUOVA EDIZIONE STEREOTIPA / MIGLIORATA E MOLTO ACCRESCIUTA / PARTE PRIMA / ITALIANO-TEDESCO / LIPSIA / PRESSO OTTONE HOLTZE / 1883 / TORINO, FIRENZE E ROMA / ERMANNO LOESCHER

Neues vollständiges / italienisch-deutsches und deutsch-italienisches / Wörterbuch / Nach den neuesten und besten Quellen bearbeitet / von / F. A. Weber / Neue verbesserte und vermehrte Stereotypausgabe / Erster Teil / Italienisch-deutsch / Leipzig / Verlag von Otto Holtze / 1883 / Turin, Florenz und Rom / Hermann Loescher


parte 2

NUOVO / DIZIONARIO / ITALIANO-TEDESCO E TEDESCO-ITALIANO / COMPOSITO / SUI MIGLIORI VOCABOLARII DELLE DUE LINGUE / DA / F. A. WEBER / NUOVA EDIZIONE STEREOTIPA / MIGLIORATA E MOLTO ACCRESCIUTA / PARTE SECONDA / TEDESCO-ITALIANO/ LIPSIA / PRESSO OTTONE HOLTZE / 1883 / TORINO, FIRENZE E ROMA / ERMANNO LOESCHER

Neues vollständiges / italienisch-deutsches und deutsch-italienisches / Wörterbuch / Nach den neuesten und besten Quellen bearbeitet / von / F. A. Weber / Neue verbesserte und vermehrte Stereotypausgabe / Zweiter Teil / Deutsch-italienisch / Leipzig / Verlag von Otto Holtze / 1883 / Turin, Florenz und Rom / Hermann Loescher


[le parti tedesche sono in Fraktur]

Edizione
Nuova edizione stereotipa
Formato
2 volumi; 15 cm x 21 cm x 5 cm [larghezza x lunghezza x altezza]; 3 colonne per pagina
Nr Pagine
parte 1: VIII; 492; parte 2: 590
Tipologia
Generale
Parti dell'opera
parte 1: ITA-TED
parte 2: TED-ITA
Indice esteso

parte 1

  • Vorwort/Prefazione (pp. V-VI)
  • Erklärung der gebrauchten Abkürzungen und Zeichen (pp. VII-VIII)
  • Dizionario ITA-TED (pp. 1-492)
  • Catalogo de’ verbi irregolari della lingua italiana [senza pagina]

parte 2

  • Dizionario TED-ITA (pp. 1-590)
  • Verzeichnis der unregelmäßigen Zeitwörter [senza pagina]
Struttura delle voci

Lemma

- Raggruppamento per sottolemmi: sì (es. Abbacchi-are-ato-atura; Ab’art-eu… -ung)

- Sillabazione: no


Pronuncia

- Accentazione: non sistematica per i lemmi italiani (es. Báttere); sistematica per i lemmi tedeschi attraverso segni grafici (es. Schlagen)

- Indicazione di o ed e italiane aperte/chiuse: sì, ma non sistematica (es. Però/Fuorchè Crócchio/Frégola)


Parti del discorso:


Categorie grammaticali

Nomi

- Genere: sì (es. Frutto, m.; Frucht, f.)

- Indicazione del genitivo sg. e del nom. pl. per il tedesco: no

Verbi

- Forme irregolari indicate s.v.: no


Formule di struttura: no


Discriminazione di significato sistematica:

a livello paradigmatico (con definizioni per mezzo di sinonimi; definizioni più ampie)

a livello sintagmatico (con collocatori; marcature diasistematiche; circoscrizione del campo semantico)


Marcatura diasistematica:

Diacronica: doppia croce (voce antica, es. Adrieto)

Diastratica: fam. (familiarmente, es. Kammerkätzchen)

Diatestuale: */(poet.) (voce poetica/della Poesia, es. Dattilico)

Diatecnica: (mil.) (militare, es. Arrolamento)

Diafrequente: † (voce poco usata, es. Accidentoso)


Elementi pluriverbali:

Collocazioni

Formule di routine

Locuzioni figurate

Proverbi


Esempi: no

Tipo di caratteri
latino, Fraktur
Biblioteca
Biblioteca consultata: Biblioteca Estense Universitaria di Modena
Reperibilità, diffusione
Poco diffuso [2 biblioteche in Italia, cfr. OPAC SBN]

Scheda a cura di

Scheda a cura di
Lombardi, Pia Carmela - Università degli studi di Trieste - ORCID: 0009-0004-0287-7612
DOI
10.35948/DILEF/Alon/Alon_rec_1130
Copyright
Progetto ALON
Licenza
Ultimo aggiornamento
20/02/2026
Data pubblicazione
03/03/2026
Cita come: Pia Carmela Lombardi, Ferdinand Adolf Weber. Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano (1883), 2026, in Archivio della lessicografia dell’Otto-Novecento (ALON), DOI: 10.35948/DILEF/Alon/Alon_rec_1130.
Questo sito è stato realizzato ed è ospitato dal Laboratorio di Informatica Umanistica del DILEF – Università degli studi di Firenze