Sebbene non si disponga di una bibliografia sulla figura di F. A. Weber, possiamo annoverare dell'autore diverse opere lessicografiche e non solo. Oltre al dizionario qui esaminato - pubblicato fino al 1903 (cfr. OPAC SBN) -, citiamo: Neues vollständiges Taschenwörterbuch der französischen und deutschen Sprache (1829); Neues vollständiges Taschenwörterbuch der englischen und deutschen Sprache (1832); Erklärendes Handbuch der Fremdwörter (1839). Il dizionario di Weber è citato nella tesi di laurea di Bruna (1983), in Bruna-Bray-Hausmann (1991), in A scuola di tedesco 2016 e in Gärtig (2016: 511-513).
Nella prefazione in tedesco, Weber scrive di aver voluto creare un dizionario diverso da quelli finora pubblicati, dove ci fosse più spazio per la lingua parlata e scritta: «mehr Raum für das wirklich Nützliche und zum Verständniß der Umgangs- und Schriftsprache» (Vorwort: V). A questo proposito, dopo aver spiegato come ha deciso di strutturare le voci nel suo dizionario, Weber si concentra sui termini specialistici presenti nei lemmari e provenienti da linguaggi diversi: «Astronomie, Botanik, Chiemie, Jurisprudenz, Malerei, Medicin, Musik, Naturgeschichte, Philosophie» (ivi: VI) e del commercio. Infine, si ritrova in questa prefazione, come anche in altre presenti in lavori di lessicografi precedenti e coevi, un invito al lettore ad apprezzare il dizionario sia per la sua utilità sia per la sua eleganza (ibidem).
La prima edizione del dizionario di Weber è stata pubblicata dall'editore Karl Tauchnitz, mentre dalle successive in poi - anche qui schedate - l'editore cambia: O. Holtze (in Italia anche Ermanno Loescher).
Il dizionario di Weber conta numerose edizioni successive. Secondo il catalogo nazionale OPAC SBN, è stato pubblicato almeno fino al 1903. Inoltre, il dizionario di Weber è preso a modello da altri lessicografi, come Henriette Michaelis che cita l'edizione del 1874 tra le opere a cui si è rifatta (si veda la scheda dedicata a Michaelis 1879-1881).
Il paratesto del dizionario di Weber non differisce molto da altri di dizionari coevi. Nel volume 1, oltre alla prefazione in tedesco e alle liste delle abbreviazioni e delle marcature diasistematiche (Erklärung der gebrauchten Abkürzungen und Zeichen e Erklärung der Abkürzungen in Bezug auf die eigenthümlichen Ausdrücke in der Kunst, den Wissenschaften etc.), si possono rintracciare elenchi dei nomi propri e geografici italiani e dei verbi irregolari italiani. Nel volume 2 si ritrovano ugualmente elenchi dei nomi propri e geografici tedeschi e dei verbi irregolari tedeschi.
Si contano circa XIV edizioni successive: nel 1840, 1867, 1869, 1870, 1872, 1873, 1874, 1876, 1880, 1883, 1885, 1889, 1893 e 1903.
Al momento, si può affermare che le edizioni del 1867, del 1869 e del 1872 sono ristampe, mentre quelle del 1876 e del 1883 sono, come riferisce il frontespizio, una «NUOVA EDIZIONE STEREOTIPA / MIGLIORATA E MOLTO ACCRESCIUTA».Una riproduzione digitale del dizionario bilingue di Weber 1840 è consultabile ai seguenti link:
volume 1: https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb10624460?page=4,5
volume 2: https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb10624461?page=,1
(provenienza dell’originale: München, Bayerische Staatsbibliothek -- L.lat.f. 542 f-1/2)
Maria Luisa Bruna, La lessicografia italo-tedesca, Tesi di laurea, Università degli Studi di Udine, Anno accademico 1982/83.
A scuola di tedesco. Censimento sistematico della manualistica per l’insegnamento e l’apprendimento del tedesco nelle biblioteche trentine (1511-1924). Schede a cura di Manuela Rizzoli, direzione scientifica di Paola Maria Filippi, Trento, Provincia autonoma di Trento, Soprintendenza per i Beni culturali, Ufficio per i Beni archivistici, librari e Archivio, 2016.
https://www.cultura.trentino.it/Pubblicazioni/A-scuola-di-tedesco
Anne-Kathrin Gärtig, Deutsch-italienische Lexikographie vor 1900. Die Arbeiten des Sprach- und Kulturmittlers Francesco Valentini (1789-1862), Berlin-Boston, de Gruyter, 2016.
Maria Luisa Bruna, Laurent Bray, Franz Josef Hausmann, Die zweisprachige Lexikographie Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch, in Franz Josef Hausmann et al. (hrsg. von), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie internationale de lexicographie, vol. 3, Berlin-New York, de Gruyter, 1991: 3013-3019.
Ferdinand Adolf Weber, Neues vollständiges Taschenwörterbuch der Französischen und Deutschen Sprache. Nouveau dictionnaire portatif français-allemand et allemand-français, Leipzig, Karl Tauchnitz, 1829.
Ferdinand Adolf Weber, Neues vollständiges Taschenwörterbuch der englischen und deutschen Sprache. New complete pocket-dictionary of the english and german languages, Leipzig, Karl Tauchnitz, 1832 (II edizione; III edizione 1833; IV edizione 1844).
Ferdinand Adolf Weber, Erklärendes Handbuch der Fremdwörter welche in der deutschen Schrift- und Umgangssprache gebräuchlich sind: Nebst Angabe ihrer Betonung und Aussprache und einem Anhange zur Erläuterung der in Schriften vorkommenden Abkürzungen, Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1839 (II edizione 1841; III edizione 1844; V edizione 1855; VI-VIII edizione 1860-1864; IX-X edizione 1865-1868; XIII edizione 1873; XIV edizione 1877; XV edizione 1881; XVI edizione 1888; XVII edizione 1898).
Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig, Karl Tauchnitz, 1840.
Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig, Otto Holtze, 1867.
Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig-Torino-Firenze, Otto Holtze-Ermanno Loescher, 1869.
Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig, Otto Holtze, 1870.
Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig-Torino-Firenze, Otto Holtze-Ermanno Loescher, 1872.
Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig-Milano-Padova, Otto Holtze-Valentiner & Mues, 1873.
Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig-Torino-Firenze, Otto Holtze-Ermanno Loescher, 1874.
Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig-Torino-Firenze-Roma, Otto Holtze-Ermanno Loescher, 1876.
Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig, Otto Holtze, 1880.
Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig-Torino-Firenze-Roma, Otto Holtze-Ermanno Loescher, 1876.
Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig, Otto Holtze, 1885.
Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig, Otto Holtze, 1889.
Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig, Otto Holtze, 1893.
Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig, Otto Holtze, 1903.
volume 1
NUOVO / DIZIONARIO / ITALIANO-TEDESCO E TEDESCO-ITALIANO / COMPOSITO / SUI MIGLIORI VOCABOLARII DELLE DUE LINGUE / DA / F. A. WEBER / EDIZIONE STEREOTIPA / PARTE I. ITALIANO-TEDESCO / LIPSIA / PRESSO CARLO TAUCHNITZ
Neues vollständiges / Wörterbuch / der / Italienischen / und der / Deutschen Sprache / Nach / den neuesten und besten Quellen bearbeitet / von / F. A. Weber / Stereotypausgabe / Italienisch-Deutscher Theil / Leipzig / Druck und Verlag von Karl Tauchnitz
volume 2
Neues vollständiges / Wörterbuch / der / Italienischen / und der / Deutschen Sprache / Nach / den neuesten und besten Quellen bearbeitet / von / F. A. Weber / Stereotypausgabe / Deutsch- Italienischer Theil / Leipzig / Druck und Verlag von Karl Tauchnitz
NUOVO / DIZIONARIO / ITALIANO-TEDESCO E TEDESCO-ITALIANO / COMPOSITO / SUI MIGLIORI VOCABOLARII DELLE DUE LINGUE / DA / F. A. WEBER / EDIZIONE STEREOTIPA / PARTE I. TEDESCO- ITALIANO / LIPSIA / PRESSO CARLO TAUCHNITZ
[le parti tedesche sono in Fraktur]
volume 1: ITA-TED
volume 2: TED-ITA
volume 1
volume 2
Lemma
- Raggruppamento per sottolemmi: no
- Sillabazione: no
Pronuncia
- Accentazione: non sistematica per i lemmi italiani (es. Báttere); sistematica per i lemmi tedeschi attraverso segni grafici (es. Schlagen)
- Indicazione di o ed e italiane aperte/chiuse: sì, ma non sistematica (es. Però/Fuorchè Crócchio/Frégola)
Parti del discorso: sì
Categorie grammaticali
Nomi
- Genere: sì (es. Frutto, m.; Frucht, f.)
- Indicazione del genitivo sg. e del nom. pl. per il tedesco: no
Verbi
- Forme irregolari indicate s.v.: no
Formule di struttura: no
Discriminazione di significato sistematica: sì
a livello paradigmatico (con definizioni per mezzo di sinonimi; definizioni più ampie)
a livello sintagmatico (con collocatori; marcature diasistematiche; circoscrizione del campo semantico)
Marcatura diasistematica: sì
Diacronica: doppia croce (voce antica, es. Adrieto)
Diastratica: fam. (familiarmente, es. Kammerkätzchen)
Diatestuale: */(poet.) (voce poetica/della Poesia, es. Dattilico)
Diatecnica: (mil.) (militare, es. Arrolamento)
Diafrequente: † (voce poco usata, es. Accidentoso)
Elementi pluriverbali: sì
Collocazioni
Formule di routine
Locuzioni figurate
Proverbi
Esempi: no