Johann Ritter von Vogtberg

Supplimento ad ogni dizionario Italiano-Tedesco e Tedesco-Italiano

(1831)


Scheda a cura di Anne-Kathrin Gärtig-Bressan

Autore

Johann Ritter von Vogtberg

Titolo

Supplimento ad ogni dizionario Italiano-Tedesco e Tedesco-Italiano

Sottotitolo

che comprende tutte le voci ed espressioni neologiche, tecniche, curiali, mercantili e marittime, infine più parole e termini provinciali oggidì frequentemente in uso, i quali non sono nei vocabolarj italiani

Datazione

1831

Editore

Friedrich Volke

Luogo di pubblicazione

Wien

Tipologia testo
Nota bibliografica

Già nell'edizione del 1816 del Dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano di Jagemann da lui corretta, Johann Ritter von Vogtberg aveva annunciato la pubblicazione di un Supplimento alla stessa (cfr. Jagemann 1816, vol. 2: VII). 

Bruna (1983: 339) e A scuola di tedesco (2016: 231) includono delle schede sul Supplimento ad ogni Dizionario Italiano-Tedesco e Tedesco-Italiano, Gärtig (2016: 71-72) e Boaglio (2018: 203-204) gli dedicano alcuni paragrafi. Un'analisi più approfondita è quella di Gärtig-Bressan (2024).

Ideazione e carattere dell'opera
Come rivela il titolo, l'opera non costituisce un vocabolario indipendente, ma nasce come Supplimento ad ogni dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano per colmare delle lacune per quanto riguarda sia la terminologia tecnica e le formulazioni di ambito curiale, marittimo, tecnico e mercantile, sia il lessico regionale veneziano e padovano. Include quindi il lessico utile al lavoro quotidiano di traduzione, lettura e stesura di testi all'interno dell'amministrazione nei territori italiani appartenenti all'Impero asburgico dopo il 1815. L'autore, Johann Ritter von Vogtberg, infatti, revisore anche dell'edizione del 1816 del Dizionario italiano-tedesco di Jagemann, svolgeva servizio pubblico in questo ambito, e, come scritto sopra, già nella prefazione a quella nuova edizione aveva annunciato la preparazione di un'opera lessicografica aggiuntiva (cfr. Jagemann 1816, voll. 2: VII).

Il Supplimento contiene quattro lemmari: il primo (italiano-tedesco) dedicato al lessico neologico tecnico, curiale e mercantile; il secondo (italiano-tedesco) contente il lessico più frequente veneto-padovano; il terzo (italiano-tedesco), di carattere quasi enciclopedico, che raccoglie il lessico della marina, e infine una parte tedesco-italiano di lessico soprattutto tecnico, curiale e mercantile.

Nr volumi: 1
Nr colonne: 2
Vogtberg, Johann Ritter von VEDI
Autore
1783-1832

Una riproduzione digitale del Supplimento di Vogtberg (1831) è consultabile al seguente link:

https://data.onb.ac.at/rep/1039DBB7
(provenienza dell’originale: Österreichische Nationalbibliothek, 17.L.189 ALT PRUNK)



Fonti dell'opera


  • Giovanni Bernardoni, Elenco di alcune parole oggidì frequentemente in uso, le quali non sono ne’ vocabolarj italiani, Milano, Bernardoni, 1812.

  • Andrea Giuseppe Fornasari-Verce, Auswahl deutscher und italienischer Justiz- und politischer Verordnungen, Decrete etc. zur practischen Einübung der italienischen Geschäftssprache und des Styls, mit einem Anhange der deutschen und italienischen Benennungen der k.k. Behörden und Dienststufen, Wien,  J. G. Heubner, 1829.

    https://books.google.it/books?id=TT99uFfq-jgC&printsec=frontcover&hl=de&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

  • Giovanni Roberto Pappafava, Gaspare Patriarchi, Vocabolario veneziano e padovano co' termini e modi corrispondenti toscani in questa seconda edizione ricorretto, e notabilmente accresciuto dall'autore, Padova, Conzatti, 1796.

    https://books.google.it/books?id=F6RBqMxinfAC&printsec=frontcover&hl=de&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

  • Johann Hinrich Röding, Allgemeines Wörterbuch der Marine in allen europäischen Seesprachen nebst vollständigen Erklärungen, Hamburg, Licentiat Nemnich - Halle, Johann Jacob Gebauer, 1793–1798, 4 voll.

  • Simone Stratico, Vocabolario di marina in tre lingue, Milano, Stamperia reale, 1813–1814, 3 voll.

Studi


  • A scuola di tedesco. Censimento sistematico della manualistica per l’insegnamento e l’apprendimento del tedesco nelle biblioteche trentine (1511-1924). Schede a cura di Manuela Rizzoli, direzione scientifica di Paola Maria Filippi, Trento, Provincia autonoma di Trento, Soprintendenza per i Beni culturali, Ufficio per i Beni archivistici, librari e Archivio, 2016.

    https://www.cultura.trentino.it/Pubblicazioni/A-scuola-di-tedesco

  • Gualtiero Boaglio, Die Unterrichtssprache Deutsch in den italophonen Gebieten des Habsburgerreiches, in Helmut Glück (hrsg. von), Die Sprache des Nachbarn. Die Fremdsprache Deutsch bei Italienern und Ladinern vom Mittelalter bis 1918, Bamberg, University of Bamberg Press, 2018: 183-220.

  • Maria Luisa Bruna, La lessicografia italo-tedesca, Tesi di laurea, Università degli studi di Udine, Anno accademico 1982/83.

  • Anne-Kathrin Gärtig, Deutsch-italienische Lexikographie vor 1900. Die Arbeiten des Sprach- und
    Kulturmittlers Francesco Valentini (1789-1862)
    , Berlin-New York, de Gruyter, 2016.

  • Anne-Kathrin Gärtig-Bressan, Ein Wörterbuch für die Bedürfnisse der Habsburgermonarchie des frühen 19. Jahrhunderts: Der Supplement-Band zu jedem italienisch-deutschen und deutsch-italienischen Wörterbuch von Johann Ritter von Vogtberg (1831), in Birgit Füreder et al. (a hrsg. von), Von Salzburg über Ladinien und das Aostatal bis Sizilien. Wo sich Geolinguistik, Dialektometrie und Soziolinguistik treffen. [...] San Martin de Tor, Istitut Ladin Micurá de Rü: 159-174.

Opere dell'autore


  • Johann Ritter von Vogtberg, Supplimento ad ogni dizionario Italiano-Tedesco e Tedesco-Italiano, che comprende tutte le voci ed espressioni neologiche, tecniche, curiali, mercantili e marittime, infine più parole e termini provinciali oggidì frequentemente in uso, i quali non sono nei vocabolarj italiani. Supplement-Band zu jedem italienisch-deutschen und deutsch-italienischen Wörterbuche, enthaltend alle neologische, technische, mercantilische und Marine-Ausdrücke; dann die curialien, und sehr viele, heut zu Tage gebräuchliche, aber in den italienischen Dictionären nicht enthaltene Wörter und Provincialismen, Wien, Friedrich Volke, 1831.

Altro


  • Christian Joseph Jagemann, Dizionario italiano-tedesco e tedesco italiano. Edizione nuovissima aumentata, corretta ed accentuata per tutto dal prof. Giov. de Vogtberg e dal sig. G. Enrico Kappherr, Wien, Graeffer & Haerter, 1816, 4 voll.

  • Constant von Wurzbach, Biographisches Lexikon des Kaiserthums Oesterreich, vol. 51, Wien, Druck und Verlag der k. k. Hof- und Staatsdruckerei, 1885.

    https://austria-forum.org/web-books/wurzbach51de1885kfu

Altra lingua
TED
Titolo in lingua
Supplement-Band zu jedem italienisch-deutschen und deutsch-italienischen Wörterbuche
Frontespizio
SUPPLIMENTO / ad ogni / DIZIONARIO / Italiano-Tedesco e Tedesco-Italiano, / che comprende / tutte le voci ed espressioni neologiche, tecniche, curiali, / mercantili e marittime, infine più parole e termini provin- / ciali oggidì frequentemente in uso, i quali non sono nei /vocabolarj italiani. / Supplement-Band / zu jedem / italienisch-deutschen und deutsch-italienischen / Wörterbuche, / enthaltend / alle neologische, technische, mercantilische und Marine- / Ausdrücke; / dann die Curialien, und sehr viele, heut zu Tage gebräuchliche, aber in den / italienischen Dictionären nicht enthaltene Wörter und Provincialismen. / Von / Johann Ritter v. Vogtberg, / des Hofkriegsbuchhaltungs-Marine-Departements Rechnungsrath und k. k. Professor an der / Wiener Hochschule. / Wien, / in Commission bei Friedrich Volke. / (Obere Bäckerstraße Nr. 764). / 1831.

[parti tedesche in Fraktur]


Formato
4 parti in 1 volume; 14,8 cm x 22,2 cm x 1,8 cm [larghezza x lunghezza x altezza]; 2 colonne per pagina
Nr Pagine
IV; 180
Tipologia
Specialistico
Parti dell'opera
1 volume con 4 lemmari: 

parte 1: Italienisch-deutsches, neologisches, technisches, curial- und merkantil-Wörter-Verzeichniß


parte 2: Verzeichniß der gebräuchlichsten venezianisch-paduanischen Wörter, sammt deutscher Erklärung


parte 3: Italienisch-deutsches Marine-Wörterverzeichniß


parte 4: Deutsch-Italienisches, technisches, curial- und merkantil-Wörterverzeichniß


Indice esteso

  • Frontespizio (p. I)

  • Vorrede [prefazione] (p. III-IV)

  • Ersthe Abtheilung.  Italienisch-deutsches, neologisches, technisches, curial- und merkantil-Wörter-Verzeichniß (pp. 1-32)

  • Zweite Abtheilung. Verzeichniß der gebräuchlichsten venezianisch-paduanischen Wörter, sammt deutscher Erklärung (pp. 33-51)

  • Dritte Abtheilung. Italienisch-deutsches Marine-Wörterverzeichniß (pp. 52-89)

  • Vierte Abtheilung. Deutsch-Italienisches, technisches, curial- und merkantil-Wörterverzeichniß (pp. 90-180)
Struttura delle voci

Lemma

- Raggruppamento per sottolemmi: no

- Sillabazione: no


Pronuncia

- Accentazione: sì (solo nelle parti ITA-TED, es. Absíntio)

- Indicazione di o ed e italiane aperte/chiuse: no


Parti del discorso:


Categorie grammaticali

Nomi

- Genere: sì (es. Fabbisogno, m.; Macht, f.)

- Indicazione del genitivo sg. e del nom. pl. per il tedesco: no


Verbi

- Forme irregolari indicate s.v.: no


Formule di struttura: no

Discriminazione di significato sistematica: no


Marcatura diasistematica: solo

Diatecnica, per termini militari e giuridici (es. t. jur.; Artill. Ausdr.)


Elementi pluriverbali:

Espressioni polirematiche

Collocazioni


Esempi:

Tratti da documenti autentici

Inventati

Fonti e persone citate

Fonti: Testi giuridici e amministrativi dell’Impero austriaco; cataloghi e inventari dell’Arsenale di Venezia;

Bernardoni (1812); Fornasari-Verce (1829); Stratico (1813); Röding (1793-1798); Pappafava-Patriarchi (1796)

Tipo di caratteri
latino,Fraktur
Biblioteca
Biblioteca Statale Isontina di Gorizia
Reperibilità, diffusione
Poco diffuso [3 biblioteche in Italia, cfr. OPAC SBN]

Scheda a cura di

Scheda a cura di
Anne-Kathrin Gärtig-Bressan
Ultima modifica
02/09/2025
Questo sito è stato realizzato ed è ospitato dal Laboratorio di Informatica Umanistica del DILEF – Università degli studi di Firenze