Come anticipato nel campo Ideazione e carattere dell’opera, questo dizionario «è stato compilato con il medesimo criterio del primo [volume]» (Carboni 1956b: VII), dunque anche qui con un carattere ibrido, a cavallo tra lo scientifico e il generale-letterario; in altre parole, citando l’autore «[a]nche il presente volume ha […] un carattere che si può definire chimico-letterario» (ibid.). Si ripresenta dunque la stessa duplice natura dei lemmi rinvenuta nella parte tedesco-italiano (dove, assieme a tipici tecnicismi relativi all’ambito della chimica e delle scienze affini, come Cholin, Chrom, Hornerz, Lavenit, Quecke, Pyrolusit e Selen, sono elencate parole semplici come ebenso, ehe, eher, dieser, diesfalls, diesmal, deutlich, deutsch, dergleichen, der, die, dasselbe, dennoch e denken, facenti parte del lessico generale): tra i lemmi troviamo tecnicismi appartenenti a vari ambiti scientifici come Accumulatore (El.), Cinematica (Fis.), Giaggiolo (Bot.), Incrostazione (Geol.), Ingranaggio (Mecc.), Medusa (Zool.) e Mesolite (Min.), lemmi senza marcatura diatecnica appartenenti, stando alle indicazioni dell’autore, alla chimica (Fitolo e Ferrofosfato) ma anche parole del linguaggio comune come difficile, fame, identico, idoneo, perfetto, poco, servire, sicuro, strada, unico, uomo e utile. Diversamente dalla direzione tedesco-italiano, sembrano assenti le parole grammaticali (es. ma, perché), probabilmente perché il pubblico a cui ci si rivolge prevalentemente è quello italiano.
Anche nella prefazione della parte italiano-tedesco Carboni sottolinea il diverso significato che possono assumere le parole quando si convertono in termini: di nuovo, si riporta l’esempio di Dichtung, che in un dizionario letterario sarebbe stato tradotto come poesia, ma qui è reso come guarnizione (ibid.).
Un aspetto interessante è che nella prefazione viene discusso il modo in cui vengono riportati nel dizionario determinati lemmi, ovvero quelli in cui vi è una collocazione con sostantivo + aggettivo: «[p]er l’elencazione dei termini si è seguito l’ordine alfabetico basandolo sulla specificazione del sostantivo in quei casi in cui uno stesso sostantivo viene ripetuto. Così tutti gli acidi sono registrati sotto acido, elencati in base all’aggettivo che segue questo sostantivo. Pertanto acido adipico si incontrerà, nell’elencazione, prima di acido cloridrico e questo prima di acido wolframico» (ibid.). Altri esempi riportati dall’autore sono termini chimici come aldeide, anidride, così come i nomi di tutti gli elementi.
Un altro escamotage per riportare i termini è quello escogitato per «rendere più facile la ricerca dei composti dei vari elementi chimici» (ibid.); in questi casi Carboni ha riportato le dizioni Sodio cloruro, Potassio nitrato, ecc., oltre alle dizioni cloruro di sodio, nitrato di potassio, formate con complemento di specificazione» (ibid.), dal momento che «[q]ueste ultime da sole […] sparpagliano un elemento per l’intera opera» (ibid.).
La prefazione non include informazioni circa la selezione dei lemmi, ma si suppone che i criteri seguiti siano gli stessi indicati in Carboni 1956a.
Parte I:
DOTT. PROF. PAOLO CARBONI / Vice-direttore della Stazione Sperimentale per la Seta / VOCABOLARIO DI CHIMICA / E DELLE SCIENZE AFFINI / ITALIANO-TEDESCO/ GÖRLICH EDITORE / MILANO
Parte II:
DOTT. PROF. PAOLO CARBONI / VOCABOLARIO DI CHIMICA / E DELLE SCIENZE AFFINI / TEDESCO - ITALIANO / GÖRLICH EDITORE / MILANO
Parte ITA-TED:
• Occhiello (non num.)
• Frontespizio (non num.)
• Verso del frontespizio (non num.)
• [Dedica] Alla memoria di mio zio Prof. GIUSEPPE CARBONI […] (non num.)
• PREFAZIONE. (non num.)
• SPIEGAZIONE DELLE ABBREVIAZIONI USATE NEL TESTO (non num.)
• Lemmario ITA-TED (pp. 1-237)
• Stampato in Italia […] (p. 239, non num.)
Parte TED-ITA:
• Occhiello (non num.)
• Frontespizio (non num.)
• [Dedica] Alla memoria di mio zio Prof. GIUSEPPE CARBONI […] (p. I, non num.)
• PREFAZIONE. (pp. III-V; III non num.)
• SPIEGAZIONE DELLE ABBREVIAZIONI USATE NEL TESTO (p. VII, non num.)
• Lemmario TED-ITA (pp. 1-338)
• Stampato in Italia […] (p. 339, non num.)
Lemma
- Raggruppamento per sottolemmi: sì, senza ripetizione della prima parte (Aussen||haut, f. […]
—lack, m. […]
—luft, f.)
- Sillabazione: no
Pronuncia
- Accentazione: no
- Indicazione di o ed e italiane aperte/chiuse: no
- Trascrizione IPA: no
Parti del discorso: sì
Categorie grammaticali
Nomi
- Genere: sì (Barytocalcit, m.; Diottria, f.)
- Indicazione del genitivo sg. e del nom. pl. per il tedesco: no
Verbi
- forme irregolari indicate s.v.: no
Formule di struttura: no
Discriminazione di significato sistematica: sì
a livello sintagmatico (marcature diasistematiche)
Marcatura diasistematica: sì
Diatecnica (Geo.)
Elementi pluriverbali: sì
Espressioni polirematiche
Esempi: no