Ferdinand Adolf Weber

Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano

(1840)


Scheda a cura di Pia Carmela Lombardi

Autore

Ferdinand Adolf Weber

Titolo

Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano

Sottotitolo

Composito sui migliori vocabolarii delle due lingue

Datazione

1840

Editore

Karl Tauchnitz

Luogo di pubblicazione

Leipzig

Tipologia testo
Nota bibliografica

Sebbene non si disponga di una bibliografia sulla figura di F. A. Weber, possiamo annoverare dell'autore diverse opere lessicografiche e non solo. Oltre al dizionario qui esaminato - pubblicato fino al 1903 (cfr. OPAC SBN) -, citiamo: Neues vollständiges Taschenwörterbuch der französischen und deutschen Sprache (1829); Neues vollständiges Taschenwörterbuch der englischen und deutschen Sprache (1832); Erklärendes Handbuch der Fremdwörter (1839). Il dizionario di Weber è citato nella tesi di laurea di Bruna (1983), in Bruna-Bray-Hausmann (1991), in A scuola di tedesco 2016 e in Gärtig (2016: 511-513).

Ideazione e carattere dell'opera

Nella prefazione in tedesco, Weber scrive di aver voluto creare un dizionario diverso da quelli finora pubblicati, dove ci fosse più spazio per la lingua parlata e scritta: «mehr Raum für das wirklich Nützliche und zum Verständniß der Umgangs- und Schriftsprache» (Vorwort: V). A questo proposito, dopo aver spiegato come ha deciso di strutturare le voci nel suo dizionario, Weber si concentra sui termini specialistici presenti nei lemmari e provenienti da linguaggi diversi: «Astronomie, Botanik, Chiemie, Jurisprudenz, Malerei, Medicin, Musik, Naturgeschichte, Philosophie» (ivi: VI) e del commercio. Infine, si ritrova in questa prefazione, come anche in altre presenti in lavori di lessicografi precedenti e coevi, un invito al lettore ad apprezzare il dizionario sia per la sua utilità sia per la sua eleganza (ibidem).

Storia editoriale

La prima edizione del dizionario di Weber è stata pubblicata dall'editore Karl Tauchnitz, mentre dalle successive in poi - anche qui schedate - l'editore cambia: O. Holtze (in Italia anche Ermanno Loescher).

Diffusione e fortuna

Il dizionario di Weber conta numerose edizioni successive. Secondo il catalogo nazionale OPAC SBN, è stato pubblicato almeno fino al 1903. Inoltre, il dizionario di Weber è preso a modello da altri lessicografi, come Henriette Michaelis che cita l'edizione del 1874 tra le opere a cui si è rifatta (si veda la scheda dedicata a Michaelis 1879-1881).

Paratesto

Il paratesto del dizionario di Weber non differisce molto da altri di dizionari coevi. Nel volume 1, oltre alla prefazione in tedesco e alle liste delle abbreviazioni e delle marcature diasistematiche (Erklärung der gebrauchten Abkürzungen und Zeichen e Erklärung der Abkürzungen in Bezug auf die eigenthümlichen Ausdrücke in der Kunst, den Wissenschaften etc.), si possono rintracciare elenchi dei nomi propri e geografici italiani e dei verbi irregolari italiani. Nel volume 2 si ritrovano ugualmente elenchi dei nomi propri e geografici tedeschi e dei verbi irregolari tedeschi.

Struttura lemma
Per la microstruttura, si veda la descrizione sintetica in Dati dizionario bilingue. Si rimanda alla scheda di Weber 1883 per alcuni cambiamenti, in particolare per quanto riguarda il lemma e il raggruppamento per sottolemmi.
Edizioni

Si contano circa XIV edizioni successive: nel 1840, 1867, 1869, 1870, 1872, 1873, 1874, 1876, 1880, 1883, 1885, 1889, 1893 e 1903.

Al momento, si può affermare che le edizioni del 1867, del 1869 e del 1872 sono ristampe, mentre quelle del 1876 e del 1883 sono, come riferisce il frontespizio, una «NUOVA EDIZIONE STEREOTIPA / MIGLIORATA E MOLTO ACCRESCIUTA».
Nr volumi: 2
Nr colonne: 3
Weber, Ferdinand Adolf VEDI
Autore

Una riproduzione digitale del dizionario bilingue di Weber 1840 è consultabile ai seguenti link:

volume 1: https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb10624460?page=4,5

volume 2: https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb10624461?page=,1

(provenienza dell’originale: München, Bayerische Staatsbibliothek -- L.lat.f. 542 f-1/2)

Studi


  • Maria Luisa Bruna, La lessicografia italo-tedesca, Tesi di laurea, Università degli Studi di Udine, Anno accademico 1982/83.

  • A scuola di tedesco. Censimento sistematico della manualistica per l’insegnamento e l’apprendimento del tedesco nelle biblioteche trentine (1511-1924). Schede a cura di Manuela Rizzoli, direzione scientifica di Paola Maria Filippi, Trento, Provincia autonoma di Trento, Soprintendenza per i Beni culturali, Ufficio per i Beni archivistici, librari e Archivio, 2016.

    https://www.cultura.trentino.it/Pubblicazioni/A-scuola-di-tedesco

  • Anne-Kathrin Gärtig, Deutsch-italienische Lexikographie vor 1900. Die Arbeiten des Sprach- und Kulturmittlers Francesco Valentini (1789-1862), Berlin-Boston, de Gruyter, 2016.

Opere dell'autore


  • Maria Luisa Bruna, Laurent Bray, Franz Josef Hausmann, Die zweisprachige Lexikographie Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch, in Franz Josef Hausmann et al. (hrsg. von), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie internationale de lexicographie, vol. 3, Berlin-New York, de Gruyter, 1991: 3013-3019.

  • Ferdinand Adolf Weber, Neues vollständiges Taschenwörterbuch der Französischen und Deutschen Sprache. Nouveau dictionnaire portatif français-allemand et allemand-français, Leipzig, Karl Tauchnitz, 1829.

  • Ferdinand Adolf Weber, Neues vollständiges Taschenwörterbuch der englischen und deutschen Sprache. New complete pocket-dictionary of the english and german languages, Leipzig, Karl Tauchnitz, 1832 (II edizione; III edizione 1833; IV edizione 1844).

  • Ferdinand Adolf Weber, Erklärendes Handbuch der Fremdwörter welche in der deutschen Schrift- und Umgangssprache gebräuchlich sind: Nebst Angabe ihrer Betonung und Aussprache und einem Anhange zur Erläuterung der in Schriften vorkommenden Abkürzungen, Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1839 (II edizione 1841; III edizione 1844; V edizione 1855; VI-VIII edizione 1860-1864; IX-X edizione 1865-1868; XIII edizione 1873; XIV edizione 1877; XV edizione 1881; XVI edizione 1888; XVII edizione 1898).

    https://books.google.it/books?id=dp_h7c2HmSsC&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

  • Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig, Karl Tauchnitz, 1840.

  • Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig, Otto Holtze, 1867.

  • Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig-Torino-Firenze, Otto Holtze-Ermanno Loescher, 1869.

  • Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig, Otto Holtze, 1870.

  • Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig-Torino-Firenze, Otto Holtze-Ermanno Loescher, 1872.

  • Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig-Milano-Padova, Otto Holtze-Valentiner & Mues, 1873.

  • Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig-Torino-Firenze, Otto Holtze-Ermanno Loescher, 1874.

  • Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig-Torino-Firenze-Roma, Otto Holtze-Ermanno Loescher, 1876.

  • Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig, Otto Holtze, 1880.

  • Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig-Torino-Firenze-Roma, Otto Holtze-Ermanno Loescher, 1876.

  • Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig, Otto Holtze, 1885.

  • Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig, Otto Holtze, 1889.

  • Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig, Otto Holtze, 1893.

  • Ferdinand Adolf Weber, Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano. Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, Leipzig, Otto Holtze, 1903.

Altra lingua
Tedesco
Titolo in lingua
Neues vollständiges Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Nach den besten Quellen bearbeitet von F. A. Weber
Frontespizio

volume 1

NUOVO / DIZIONARIO / ITALIANO-TEDESCO E TEDESCO-ITALIANO / COMPOSITO / SUI MIGLIORI VOCABOLARII DELLE DUE LINGUE / DA / F. A. WEBER / EDIZIONE STEREOTIPA / PARTE I. ITALIANO-TEDESCO / LIPSIA / PRESSO CARLO TAUCHNITZ

Neues vollständiges / Wörterbuch / der / Italienischen / und der / Deutschen Sprache / Nach / den neuesten und besten Quellen bearbeitet / von / F. A. Weber / Stereotypausgabe / Italienisch-Deutscher Theil / Leipzig / Druck und Verlag von Karl Tauchnitz


volume 2

Neues vollständiges / Wörterbuch / der / Italienischen / und der / Deutschen Sprache / Nach / den neuesten und besten Quellen bearbeitet / von / F. A. Weber / Stereotypausgabe / Deutsch- Italienischer Theil / Leipzig / Druck und Verlag von Karl Tauchnitz

NUOVO / DIZIONARIO / ITALIANO-TEDESCO E TEDESCO-ITALIANO / COMPOSITO / SUI MIGLIORI VOCABOLARII DELLE DUE LINGUE / DA / F. A. WEBER / EDIZIONE STEREOTIPA / PARTE I. TEDESCO- ITALIANO / LIPSIA / PRESSO CARLO TAUCHNITZ


[le parti tedesche sono in Fraktur]

Edizione
Edizione stereotipa
Formato
2 volumi; 14 cm x 20 cm x 6 cm [larghezza x lunghezza x altezza]; 3 colonne per pagina
Nr Pagine
volume 1: X; 568; volume 2: 722
Tipologia
Generale
Parti dell'opera

volume 1: ITA-TED

volume 2: TED-ITA

Indice esteso

volume 1

  • Vorwort (pp. V-VI)
  • Erklärung der gebrauchten Abkürzungen und Zeichen [senza pagina]
  • Erklärung der Abkürzungen in Bezug auf die eigenthümlichen Ausdrücke in der Kunst, den Wissenschaften etc. (pp. IX-X)
  • Dizionario ITA-TED (pp. 1-545)
  • Catalogo de’ nomi d’uomini e di donne (pp. 546-549)
  • Vocabolario de’ nomi di nazioni, regni, città, fiume ecc. (pp. 549-559)
  • Catalogo de’ verbi irregolari della lingua italiana (pp. 560-568)

volume 2

  • Dizionario TED-ITA (pp. 1-696)
  • Verzeichnis der männlichen und weiblichen Eigennamen und von ihnen gebildeten Beiwörter (pp. 697-702)
  • Verzeichnis der Namen der Länder, Völker, Städte, Flüsse u., und der von ihnen abgeleiteten Beiwörter (pp. 703-718)
  • Verzeichnis der unregelmäßigen Zeitwörter (pp. 719-722)
Struttura delle voci

Lemma

- Raggruppamento per sottolemmi: no

- Sillabazione: no


Pronuncia

- Accentazione: non sistematica per i lemmi italiani (es. Báttere); sistematica per i lemmi tedeschi attraverso segni grafici (es. Schlagen)

- Indicazione di o ed e italiane aperte/chiuse: sì, ma non sistematica (es. Però/Fuorchè Crócchio/Frégola)


Parti del discorso:


Categorie grammaticali

Nomi

- Genere: sì (es. Frutto, m.; Frucht, f.)

- Indicazione del genitivo sg. e del nom. pl. per il tedesco: no

Verbi

- Forme irregolari indicate s.v.: no


Formule di struttura: no


Discriminazione di significato sistematica:

a livello paradigmatico (con definizioni per mezzo di sinonimi; definizioni più ampie)

a livello sintagmatico (con collocatori; marcature diasistematiche; circoscrizione del campo semantico)


Marcatura diasistematica:

Diacronica: doppia croce (voce antica, es. Adrieto)

Diastratica: fam. (familiarmente, es. Kammerkätzchen)

Diatestuale: */(poet.) (voce poetica/della Poesia, es. Dattilico)

Diatecnica: (mil.) (militare, es. Arrolamento)

Diafrequente: † (voce poco usata, es. Accidentoso)


Elementi pluriverbali:

Collocazioni

Formule di routine

Locuzioni figurate

Proverbi


Esempi: no

Tipo di caratteri
latino, Fraktur
Biblioteca
Biblioteca consultata: Biblioteca nazionale Vittorio Emanuele III Napoli
Reperibilità, diffusione
Poco diffuso [6 biblioteche in Italia, cfr. OPAC SBN]

Scheda a cura di

Scheda a cura di
Lombardi, Pia Carmela - Università degli studi di Trieste - ORCID: 0009-0004-0287-7612
DOI
10.35948/DILEF/Alon/Alon_rec_1141
Copyright
Progetto ALON
Licenza
Ultimo aggiornamento
17/02/2026
Data pubblicazione
03/03/2026
Cita come: Pia Carmela Lombardi, Ferdinand Adolf Weber. Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano (1840), 2026, in Archivio della lessicografia dell’Otto-Novecento (ALON), DOI: 10.35948/DILEF/Alon/Alon_rec_1141.
Questo sito è stato realizzato ed è ospitato dal Laboratorio di Informatica Umanistica del DILEF – Università degli studi di Firenze