Martina Lucia Curcio

Kontrastives Valenzwörterbuch der gesprochenen Sprache Italienisch-Deutsch

(1999)


Scheda a cura di Martina Nied Curcio

Autore

Martina Lucia Curcio

Titolo

Kontrastives Valenzwörterbuch der gesprochenen Sprache Italienisch-Deutsch

Sottotitolo

Grundlagen und Auswertung

Datazione

1999

Editore

Institut für Deutsche Sprache

Luogo di pubblicazione

Mannheim

Tipologia testo
Ideazione e carattere dell'opera
All’inizio degli anni '90 sono stati elaborati contemporaneamente tre dizionari di valenza tedesco-italiano, con fonti e focus diversi (Bianco 1996, Rovere/Blumenthal 1998, Curcio 1999). Mentre Bianco si basa soprattutto sulla teoria della valenza di Ulrich Engel e il dizionario della valenza bilingue tedesco-romeno di Engel/Savin (1983), l’approccio di Curcio è diverso. Per la prima volta, la base per l'elaborazione di un dizionario è costituita da un corpus di lingua parlata, quello dell'italiano parlato (Lessico di frequenza dell’italiano parlato (LIP) di De Mauro et al. 1993). Curcio ha selezionato i 1000 verbi più frequenti e le loro polirematiche con le loro frasi-esempio (tot. 5728), trovando gli equivalenti tedeschi e traducendo le frasi nella lingua tedesca. Successivamente, i verbi e i loro complementi sono stati contrassegnati sia in lingua tedesca che italiana. Il dizionario bilingue leggibile dal computer così creato offre numerose possibilità per ricerche e analisi contrastive. Ad esempio, è possibile cercare tutti i verbi che in italiano hanno un oggetto diretto e in tedesco reggono un dativo, oppure si possono cercare le diverse strutture di valenza dei singoli verbi e i loro equivalenti in tedesco, che a causa della valenza diversa realizzano equivalenti diversi.
Nella prima parte della pubblicazione si trova – come avviene spesso nei dizionari di valenza – una introduzione del concetto della valenza, applicato al dizionario stesso.
Nonostante essendo partita con la teoria e categorizzazione della valenza di Ulrich Engel, l’autrice ha cercato di trovare un tertium comparationis per le due lingue, rinunciando a una valenza definita esclusivamente dalla lingua tedesca, scegliendo invece, denominazioni adatte a entrambe le lingue, sulla base di Grammatik der italienischen Sprache (it. Grammatica della lingua italiana) del 1988/19952 di Christoph Schwarze.
La pubblicazione è composta fondamentalmente da sei parti: note sulla teoria della valenza, sulla concezione lessicografica, sulla struttura della lingua italiana e tedesca, considerazioni metodologiche sulla realizzazione del dizionario, il dizionario vero e proprio (su CD Rom) e un confronto linguistico italiano-tedesco basato sul dizionario. Le parti descrittive sono stati pubblicate in forma cartacea, mentre il dizionario è salvato su CD-Rom in formato Excel.
Il dizionario è stato ideato come progetto all’interno del dottorato di ricerca presso la Universität Konstanz, Germania, nell’ambito della Linguistica Italiana (Doktorvater: Prof. Christoph Schwarze).
Storia editoriale

La concezione e l’elaborazione del dizionario è avvenuto, dall’inizio, in formato elettronico, in modo da poter eseguire rapidamente ricerche e analisi contrastive.
È stato elaborato prima con il programma Access e successivamente, per la pubblicazione, trasferito nel formato Excel 97, più diffuso allora. In quel periodo, l'unico modo per pubblicare grandi quantità di dati era su CD-Rom. L’Institut für Deutsche Sprache a Mannheim aveva una collana per questo tipo di dati e ha pubblicato il dizionario in amades (Arbeitspapiere und Materialien zur deutschen Sprache).

Diffusione e fortuna

Il dizionario si è diffuso nell’ambiente accademico soprattutto tra i ricercatori che studiano la valenza ed è stato sempre citato nelle panoramiche sui dizionari di valenza. Non ha raggiunto un vasto pubblico.

Paratesto

La pubblicazione è composta fondamentalmente da sei parti. Il paratesto (identico alla pubblicazione cartacea) consiste in note sulla teoria della valenza, sulla concezione lessicografica, sulla struttura della lingua italiana e tedesca, considerazioni metodologiche sulla realizzazione del dizionario, e un confronto linguistico italiano-tedesco basato sul dizionario.

Macrostruttura

Il dizionario è pubblicato solo in formato elettronico con il programma Excel, ovvero sotto forma di tabella.
Non esiste quindi una vera e propria macrostruttura.

Struttura lemma
Il lemma si trova nella prima colonna e tutte le informazioni si leggono da sinistra a destra. Per prime compaiono tutte le informazioni relative al verbo italiano e a partire dalla colonna «Verb» vengono riportate le informazioni relative alla valenza in riferimento al verbo tedesco.
Le colonne della tabella sono le seguenti (da sinistra a destra):
Verbo, frequenza, valenza (quantitativa), tipo di verbo, esempio, verbo complesso, si-Variante, Soggetto, Oggetto, Obliquo, Complemento, Aggiunta (v. screenshot sotto «Immagini»).
Per il verbo tedesco esistono le seguenti colonne:
Verb, Varianten, Häufigkeit, Verbtyp, Komplexes Verb, Valenz (quantitativ), Beispiel, Reflexivität, Subjekt, Objekt, Obliquus, Komplement, Adjunkt, Anmerkung (v. screenshot sotto «Immagini»).

Nr volumi: 1
Nr colonne: 26 (colonne nella tabella)
Curcio, Martina Lucia (anche: Nied Curcio, Martina) VEDI
Autore

Sono disponibili al termine della scheda:

  • uno screenshot per illustrare la microstruttura del verbo italiano;
  • uno screenshot per illustrare la microstruttura del verbo tedesco;
  • una foto del frontespizio.

Fonti dell'opera


  • Maria Teresa Bianco, Valenzlexikon Deutsch-Italienisch. Dizionaro della valenza verbale, Heidelberg, Julius Groos, 1996.

  • Peter Blumenthal, Giovanni Rovere, Wörterbuch der italienischen Verben. Konstruktionen, Bedeutungen, Übersetzungen, Stuttgart, Ernst Klett, 1998.

  • Ulrich Engel, Emilia Savin, Valenzlexikon deutsch-rumänisch, Heidelberg, Julius Groos, 1983.

  • Tullio De Mauro, Federico Mancini, Massimo Vedovelli, Miriam Voghera, Lessico di frequenza dell’italiano parlato, Milano, IBM, 1993.

  • Schwarze, Christoph, Grammatik der italienischen Sprache, Tübingen, Niemeyer, 1988, 19952.

  • Tullio De Mauro, Vocabolario Elettronico della Lingua Italiana, Milano, IBM, 1989 (dizionario su dischetti).

Opere dell'autore


  • Martina Lucia Curcio, Kontrastives Valenzwörterbuch der gesprochenen Sprache Italienisch-Deutsch. Grundlagen und Auswertung, Mannheim, IDS, 1999.

Altra lingua
Tedesco
Titolo in lingua
[Il titolo è solo in tedesco]
Frontespizio
V. foto sotto «Immagini»
Formato
La parte descrittiva (paratesto) è in forma cartacea: 15,5cm x 23cm x 1,5 cm; il dizionario è su CD-Rom
Nr Pagine
Paratesto: pp. 224
Tipologia
Specialistico
Struttura delle voci

Lemma

- Raggruppamento per sottolemmi: no

- Sillabazione: no


Pronuncia

- Accentazione: no

- Indicazione di o ed e italiane aperte/chiuse: no

- Trascrizione IPA: no


Parti del discorso: no


Categorie grammaticali

Nomi

- Genere: no

- Indicazione del genitivo sg. e del nom. pl. per il tedesco: no


Verbi

- forme irregolari indicate s.v.: no


Formule di struttura:

sì, per tutti le frasi-esempio sono indicati gli elementi dipendenti dal verbo (complementi), ma anche le aggiunte


Discriminazione di significato sistematica: sì, la discriminazione avviene tramite la struttura valenziale


Marcatura diasistematica: no


Elementi pluriverbali: sì, sono presentati le rispettive polirematiche per i verbi, ad es. per il verbo fare si trova anche fare finta oppure per cambiare si trova anche cambiare aria


Esempi:

Tutti gli esempi dei verbi italiani sono tratti dal LIP 1993 e tradotti dall’autrice in tedesco.

Fonti e persone citate

Fonti:

LIP, Schwarze (1988, 19952), Engel-Savin (1983), Bianco (1996), Blumenthal-Rovere (1998), VELI


Persone Citate:

Christoph Schwarze, Ulrich Engel, Maria Teresa Bianco, Peter Blumenthal, Giovanni Rovere

Tipo di caratteri
latino
Biblioteca
privata
Reperibilità, diffusione
Poco diffuso [3 biblioteche in Italia, cfr. OPAC SBN]

Microstruttura del verbo italiano (Curcio 1999)

Apri

Microstruttura del verbo tedesco (Curcio 1999)

Apri

Frontespizio (Curcio 1999)

Apri

Scheda a cura di

Scheda a cura di
Curcio, Martina Nied - Univerità di Roma Tre
DOI
10.35948/DILEF/Alon/Alon_rec_1142
Copyright
Progetto ALON
Licenza
Ultimo aggiornamento
12/02/2026
Data pubblicazione
03/03/2026
Cita come: Martina Nied Curcio, Martina Lucia Curcio. Kontrastives Valenzwörterbuch der gesprochenen Sprache Italienisch-Deutsch (1999), 2026, in Archivio della lessicografia dell’Otto-Novecento (ALON), DOI: 10.35948/DILEF/Alon/Alon_rec_1142.
Questo sito è stato realizzato ed è ospitato dal Laboratorio di Informatica Umanistica del DILEF – Università degli studi di Firenze