Nella prefazione presente nella I edizione del dizionario, Feller cita tra le fonti utilizzate il dizionario italiano-inglese di Giuseppe Baretti (1760), i dizionari di Francesco Valentini (il Nuovo Dizionario portatile, 1821; il Gran Dizionario, 1831-1836 ) e il bilingue italiano-francese di Antonio Buttura (1832). In aggiunta a queste opere, Feller cita anche il dizionario mercantile-giuridico di Domenico Alberto Azuni (1788).
Altre notizie sul dizionario di Feller e sulle edizioni successive sono presenti anche nella tesi di laurea di Bruna (1983), in Bruna-Bray-Hausmann (1991), in A scuola di tedesco (2016), in Gärtig (2016: 510-512) e in Gärtig-Bressan (2021).
Feller, inoltre, è autore di altri dizionari bilingui con il francese e l'inglese e di nuovo con l'italiano (Nuovo dizionario portatile italiano-tedesco, tedesco-italiano. Neues Taschen-Wörterbuch der italienischen un deutschen Sprache, 1851).
Nel primo volume del dizionario, oltre a una prefazione in italiano e in tedesco dove Feller cita le diverse fonti a cui si è rifatto per il suo lavoro, troviamo un indice di nomi propri maschili e femminili italiani, un Vocabolario di geografia antica e moderna e una lista di verbi irregolari italiani.
Nel secondo volume del dizionario, ritroviamo l’indice dei nomi propri tedeschi, il vocabolario geografico e la lista di verbi irregolari tedeschi.
Si contano diverse edizioni del dizionario di Feller, oltre alla prima del 1855: una seconda del 1859, una terza del 1866, una quarta del 1872, una quinta (s.d.) e una sesta del 1882.
Inoltre, prima di questo dizionario, Feller è stato autore di un’altra opera lessicografica, Nuovo dizionario portatile italiano-tedesco, tedesco-italiano. Neues Taschen-Wörterbuch der italienischen und deutschen Sprache, pubblicata nel 1851. Anche di questo dizionario si contano diverse edizioni (secondo l’OPAC SBN, intorno alle quaranta): III edizione 1855; IV edizione 1859; V edizione 1861; VI edizione 1863; VII edizione 1864; VIII edizione 1865; IX edizione 1868; X edizione 1869; XI edizione 1870; XII edizione 1872; XVI edizione 1875; XVII edizione 1876; XVIII edizione 1877; XX edizione 1879; XXII edizione 1882; XXIII edizione 1884; XXVII edizione 1889; XXVIII edizione 1890; XXIX edizione 1892; XXXIX edizione 1894; XL edizione 1895.
Una riproduzione digitale del dizionario bilingue di Feller (1855) è consultabile al seguente link:
- volume 1:
https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb11347555?page=8,9- volume 2:
https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb11347556?page=2,3
(provenienza dell’originale: Passau, Staatliche Bibliothek - S nv/Up 64-1/2 - Digitalisierungsprojekt)
Giuseppe Baretti, Dizionario delle lingue italiana, ed inglese di Giuseppe Baretti. Accresciuto di più di diecimila vocaboli, omessi dall'Altieri, e corredato d'una grammatica delle due lingue, London, J. Richardson, 1760.
Domenico Alberto Azuni, Dizionario universale ragionato della giurisprudenza mercantile, Nizza, Società Tipografica, 1788.
Francesco Valentini, Nuovo Dizionario portatile italiano-tedesco e tedesco-italiano. Vollständiges deutsch-italienisches und italienisch-deutsches Taschenwörterbuch, Berlin, Carl Friedrich Amelang, 1821, 2 voll.
Francesco Valentini, Gran Dizionario grammatico-pratico italiano-tedesco, tedesco-italiano, composto sui migliori e più recenti vocabolarii delle due lingue, ed arricchito di circa 40,000 mila voci, e termini proprii delle scienze ed arti, e di 60,000 nuovi articoli (…). Vollständiges italienisch-deutsches und deutsch-italienisches grammatisch-praktisches Wörterbuch nach den neuesten und besten Quellen beider Sprachen bearbeitet und mit ungefähr 40,000 technischen und wissenschaftlichen Wörtern und Ausdrücken und beinahe 60,000 neuen Artikeln versehen (…), Leipzig, Barth, 1831-1836, 4 voll.
Antonio Buttura, Dictionnaire italien-français et français-italien, Paris, Lefèvre-Ledentu, 1832.
Maria Luisa Bruna, La lessicografia italo-tedesca. Tesi di laurea, Università degli Studi di Udine, a.a. 1982-83.
Maria Luisa Bruna, Laurent Bray, Franz Josef Hausmann, Die zweisprachige Lexikographie Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch, in Franz Josef Hausmann et al. (hrsg. von), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie internationale de lexicographie, vol. 3, Berlin-New York, de Gruyter, 1991: 3013-3019.
A scuola di tedesco. Censimento sistematico della manualistica per l’insegnamento e l’apprendimento del tedesco nelle biblioteche trentine (1511-1924). Schede a cura di Manuela Rizzoli, direzione scientifica di Paola Maria Filippi, Trento, Provincia autonoma di Trento, Soprintendenza per i Beni culturali, Ufficio per i Beni archivistici, librari e Archivio, 2016: 237, 240-241, 251.
https://www.cultura.trentino.it/Pubblicazioni/A-scuola-di-tedesco
Anne-Kathrin Gärtig, Deutsch-italienische Lexikographie vor 1900. Die Arbeiten des Sprach- und Kulturmittlers Francesco Valentini (1789-1862), Berlin-Boston, de Gruyter, 2016: 510-512.
Anne-Kathrin Gärtig-Bressan, Außentexte von deutsch-italienischen Wörterbüchern des 19. Jahrhunderts. Wie sie aussehen und was sie verraten, in E. Fiandra, J. Gerdes (a cura di), "Alla periferia del testo: il paratesto. An der Peripherie des Textes: der Paratext, Quaderni dell’AIG", 4 (2021): 101-114.
Friedrich Ernst Feller, Deutsch-französisches Handwörterbuch für Correspondenten, enthält kaufmännische Wörter und Redensarten, Leipzig, Immanuel Müller, 1831.
Friedrich Ernst Feller, Deutsch-Englisches Handwörterbuch für Correspondenten, enthält kaufmännische Wörter und Redensarten, 400 verschiedene Wendungen, Briefe anzufangen und zu schließen und die nöthigen geographischen Notizen, Leipzig, Immanuel Müller, 1832.
Friedrich Ernst Feller, Taschenbuch der englischen Aussprache und Lectüre in fortschreitenden Uebungen nebst Angabe der Aussprache durch Accente und Ziffern nach einer besondern Tabelle bestehend in interessanten Anekdoten und Bruchstücken aus den besten Autoren, anfangs mit Interlinear-Übersetzung von S. Johnson. Für Deutschland besonders umgearb. u. vervollst., Leipzig, Baumgärtner, 1840.
August Diezmann, Friedrich Ernst Feller, Jacob Heinrich Kaltschmidt, Neues englisch-deutsches und deutsch-englisches Taschenwörterbuch bearbeitet von den Dr. J. A. Diezmann, F. E. Feller und J. H. Kaltschmidt, Leipzig, Baumgärtners Buchhandlung, 1846.
Friedrich Ernst Feller, Nuovo dizionario portatile italiano-tedesco, tedesco-italiano. Arricchito d'una gran quantità di vocaboli relativi al commercio, alle strade ferrate e ai vapori. Neues Taschen-Wörterbuch der italienischen un deutschen Sprache für Reisende und zum Schulgebrauch, Leipzig, B.G. Teubner, 1851 (III edizione 1855; IV edizione 1859; V edizione 1861; VI edizione 1863; VII edizione 1864; VIII edizione 1865; IX edizione 1868; X edizione 1869; XI edizione 1870; XII edizione 1872; XVI edizione 1875; XVII edizione 1876; XVIII edizione 1877; XX edizione 1879; XXII edizione 1882; XXIII edizione 1884; XXVII edizione 1889; XXVIII edizione 1890; XXIX edizione 1892; XXXIX edizione 1894; XL edizione 1895).
Friedrich Ernst Feller, New pocket dictionary English and German, to which is added a pocket companion for travellers, containing a collection of conversations, a geographical vocabulary and a table of coin, etc., III Aufl., Leipzig, B.G. Teubner, 1854 (IV edizione 1856; XXVII edizione 1878; XXIX edizione 1880).
Friedrich Ernst Feller, Dizionario italiano-tedesco e tedesco italiano. Composto sui migliori dizionarii ed arricchito dei termini proprii del commercio e dell’industria dal Dr. F.E. Feller. Handwörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Nach den besten Quellen mit Berücksichtigung der kaufmännischen und technischen Terminologie bearbeitet von Dr. F.E. Feller, Leipzig, B.G. Teubner, 1855.
Friedrich Ernst Feller, A new pocket dictionary english, german and french, containing all the words indispensable in daily conversation admirably adapted for the use of travellers., VI Aufl., Leipzig, B.G. Teubner, 1857 (XVIII edizione 1873, XXII edizione 1878).
Friedrich Ernst Feller, Dizionario italiano-tedesco e tedesco italiano. Composto sui migliori dizionarii ed arricchito dei termini proprii del commercio e dell’industria dal Dr. F.E. Feller. Handwörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Nach den besten Quellen mit Berücksichtigung der kaufmännischen und technischen Terminologie bearbeitet von Dr. F.E. Feller, Leipzig, B.G. Teubner, 1859.
Friedrich Ernst Feller, Dizionario italiano-tedesco e tedesco italiano. Composto sui migliori dizionarii ed arricchito dei termini proprii del commercio e dell’industria dal Dr. F.E. Feller. Handwörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Nach den besten Quellen mit Berücksichtigung der kaufmännischen und technischen Terminologie bearbeitet von Dr. F.E. Feller, Leipzig, B.G. Teubner, 1866.
Friedrich Ernst Feller, Dizionario italiano-tedesco e tedesco italiano. Composto sui migliori dizionarii ed arricchito dei termini proprii del commercio e dell’industria dal Dr. F.E. Feller. Handwörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Nach den besten Quellen mit Berücksichtigung der kaufmännischen und technischen Terminologie bearbeitet von Dr. F.E. Feller, Leipzig, B.G. Teubner, 1872.
Friedrich Ernst Feller, A new english and french pocket dictionary. Containing all the words indispensable in daily conversation: admirably adapted for the use of travellers by Dr. F. E. Feller, Paris, K. Nilsson, 1880.
Friedrich Ernst Feller, Dizionario italiano-tedesco e tedesco italiano. Composto sui migliori dizionarii ed arricchito dei termini proprii del commercio e dell’industria dal Dr. F.E. Feller. Handwörterbuch der italienischen und deutschen Sprache. Nach den besten Quellen mit Berücksichtigung der kaufmännischen und technischen Terminologie bearbeitet von Dr. F.E. Feller, Leipzig, B.G. Teubner, 1882.
volume 1
DIZIONARIO / ITALIANO-TEDESCO / e / TEDESCO-ITALIANO / COMPOSTO / SUI MIGLIORI DIZIONARII ED ARRICCHITO DEI TERMINI / PROPRII DEL COMMERCIO E DELL'INDUSTRIA / DAL / DR F. E. FELLER / Direttore dell’Accademia commerciale di Gotha / PARTE PRIMA / ITALIANO-TEDESCO / LIPSIA / PER B. G. TEUBNER / 1855
volume 2
Handwörterbuch / der / italienischen und deutschen Sprache / Nach den besten Quellen / mit Berücksichtigung / der kaufmännischen und technischen Terminologie / bearbeitet / von / Dr. F. E. Feller / Director der Handelsschule in Gotha / Zweiter Theil / Deutsch-Italienisch / Leipzig / Druck und Verlag von B. G. Teubner / 1855
[le parti tedesche sono in Fraktur]
volume 1: ITA-TED
volume 2: TED-ITAvolume 1
volume 2
Lemma
- Raggruppamento per sottolemmi: no
- Sillabazione: no
Pronuncia
- Accentazione: no [solo accento sull’ultima sillaba nei lemmi italiani]
- Indicazione di o ed e italiane aperte/chiuse: no
Parti del discorso: sì
Categorie grammaticali
Nomi
- Genere: sì (es. Zucca, f.; Korb, m.)
- Indicazione del genitivo sg. e del nom. pl. per il tedesco: no
Verbi
- Forme irregolari indicate s.v.: no
Formule di struttura: no
Discriminazione di significato sistematica: sì
a livello paradigmatico (con definizioni per mezzo di sinonimi; definizioni più ampie)
a livello sintagmatico (con collocatori; circoscrizione del campo semantico)
Marcatura diasistematica: no
Elementi pluriverbali: sì
Collocazioni
Locuzioni figurate
Esempi: no
Fonti: tariffe daziarie, opere di Ricci (Vittorio?) e di Domenico Alberto Azuni (giurista), dizionari di Francesco Valentini, dizionario Alberti-Anselmi, dizionario di Baretti, dizionario di Buttura (anche Bottura).
Non diffuso [nessuna biblioteca in Italia, cfr. OPAC SBN]