Maria Teresa Bianco

Dizionario della valenza verbale

(1996)


Scheda a cura di Martina Nied Curcio

Autore

Maria Teresa Bianco

Titolo

Dizionario della valenza verbale

Datazione

1996

Editore

Julius Groos Verlag

Luogo di pubblicazione

Heidelberg

Tipologia testo
Nota bibliografica

Questo dizionario è il primo dizionario bilingue italiano-tedesco dedicato alla valenza verbale ed è stato elaborato sulla base della teoria della valenza di Ulrich Engel, ispirandosi al Kleines Valenzlexikon deutscher Verben (19782) di Ulrich Engel e Helmut Schumacher e il Valenzlexikon deutsch-rumänisch di Ulrich Engel ed Emilia Savin (1983). La selezione dei verbi come lemmi è la stessa del dizionario di Engel e Savin e fanno parte del vocabolario di base del tedesco, presenti nel Zertifikat Deutsch als Fremdsprache (certificazione ufficiale del tedesco come lingua straniera).
Per quanto riguarda la lingua italiana, il lavoro è stato influenzato in modo determinante dalle pubblicazioni di Annibale Elia ed Emilio D'Agostino (Università di Salerno).

Ideazione e carattere dell'opera
Quasi contemporaneamente, negli anni '90 sono stati pubblicati tre dizionari di valenza tedesco-italiano (Bianco 1996, Rovere-Blumenthal 1998, Curcio 1999), ma quello di Bianco è stato il primo ad apparire.
Il dizionario di valenza di Bianco comprende frasi-esempio tratte soprattutto dal dizionario della valenza bilingue tedesco-romeno di Engel/Savin (esempi ancora inventati), mentre Blumenthal/Rovere e Curcio hanno utilizzato esempi da corpora.
Il dizionario è bilingue, ma unidirezionale dal tedesco all'italiano, con molte traduzioni a ritroso, interessanti da un punto di vista contrastivo. Le divergenze e somiglianze possono portare a errori di interferenza nella lingua straniera, indipendentemente dal fatto che la lingua straniera sia l'italiano o il tedesco. Per le traduzioni a ritroso sono state considerate anche molte varianti.
I dizionari di valenza sono orientati all'apprendimento e offrono un aiuto fondamentale per la produzione nella lingua straniera.
Diffusione e fortuna

Sebbene il dizionario sia stato pubblicato sia in formato cartaceo che elettronico, la versione elettronica non è riuscita a diffondersi a causa dei rapidi sviluppi e cambiamenti nel settore informatico.

Paratesto

Il dizionario vero e proprio è preceduto da una spiegazione dettagliata della grammatica della valenza, o grammatica della dipendenza, in tedesco e italiano. Nel secondo volume, oltre al dizionario stesso, si trovano informazioni morfologiche e sintattiche.

Struttura lemma
La microstruttura segue il seguente ordine:
  • paradigma (forma del verbo nella 3a persona presente/ Präteritum/ Perfekt (verbo ausiliare + participio II);
  • sigle della valenza del verbo, ad es. 01;
  • singole valenze con categorie semantiche;
  • frasi-esempio;
  • frasi-esempio di traduzione a ritroso con verbi diversi.
Per un esempio si rimanda all'entrata bemerken sotto «Materiali e risorse».
Nr volumi: 2
Nr colonne: 2
Bianco, Maria Teresa VEDI
Autore

È disponibile alla fine della scheda l'esempio della voce bemerken.

Fonti dell'opera


  • Das Zertifikat Deutsch als Fremdsprache, Bonn-München, 1977.

  • Ulrich Engel, Helmut Schumacher, Kleines Valenzlexikon, Tūbingen, Niemeyer, 1978.

  • Ulrich Engel, Emilia Savin, Valenzlexikon deutsch-rumänisch, Heidelberg, Julius Groos, 1983.

Studi


  • Elia Annibale, Maurizio Martinelli, Emilio D'Agostino, Lessico e strutture sintattiche, Napoli, Liguori, 1981.

  • Emilio D'Agostino, Analisi del discorso. Metodi descrittivi dell'italiano d'uso, Napoli, Loffredo, 1992.

Opere dell'autore


  • Maria Teresa Bianco, Valenzlexikon Deutsch-Italienisch. Dizionario della valenza verbale, vol. 2, Heidelberg, Julius Groos Verlag.

Altro


  • Peter Blumenthal, Giovanni Rovere, Wörterbuch der italienischen Verben. Konstruktionen, Bedeutungen, Übersetzungen, Stuttgart, Ernst Klett, 1998.

  • Martina Lucia Curcio, Kontrastives Valenzwörterbuch der gesprochenen Sprache Italienisch-Deutsch. Grundlagen und Auswertung, Mannheim, IDS, 1999.

Altra lingua
Tedesco
Titolo in lingua
Valenzlexikon Deutsch-Italienisch
Frontespizio
Maria Teresa Bianco / Valenzlexikon Deutsch-Italienisch / Dizionario della valenza verbale / * / JULIUS GROOS VERLAG HEIDELBERG

* primo volume: Band I
* secondo volume: Band II
Formato
2 volumi; volume 1: 15 cm x 21 cm x 2,8 cm [larghezza x lunghezza x altezza]; volume 2: 15 cm x 21 cm x 3 cm [larghezza x lunghezza x altezza]; 2 colonne per pagina
Nr Pagine
volume 1: 9-516; volume 2: 517-952
Tipologia
Specialistico
Parti dell'opera

TED-ITA

Indice esteso

BAND I

  • Hinweise für den Benutzer (p. 13)
  • Avvertenze per la consultazione (p. 14)
  • 1. Zielsetzung (pp. 15-17)
  • 1. Finalità (pp. 103-105)
  • 2. Theoretische Grundannahmen (p. 17)
  • 2. Assunti teorici (p. 105)
  • 2.1 Dependenzgrammatik und Dependenz-Verb-Grammatik (p. 17)
  • 2.1 Grammatica della dipendenza e grammatica della dipendenza verbale (pp. 105-106)
  • 2.2. Valenz (pp. 18-19)
  • 2.2 Valenza (pp. 106-107)
  • 2.3 Ergänzungen und Angaben (pp. 19-22)
  • 2.3 Complementi di verbo aggiuntivi (pp. 107-110)
  • 2.3.1 Wie viele und welche Ergänzungen gibt es? (pp. 22-69)
  • 2.3.1 Quanti e quali sono i complementi di verbo? (pp. 110-159)
  • 3. Satzmuster und Satzbaupläne (pp. 70-74)
  • 3. Modelli di frase e programmi di frase (pp. 160-164)
  • 4. Reflexive Verben (pp. 74-78)
  • 4. Verbi riflessivi (pp. 164-168)
  • 5. Modalverben (pp. 78-83)
  • 5. Verbi modali (pp. 168-173)
  • 6. Ausbausätze (pp. 83-86)
  • 6. Completive (pp. 173-176)
  • 7. Korrelate (pp. 86-91)
  • 7. Correlati (pp. 176-181)
  • 8. Die semantischen Komponenten (pp. 91-94)
  • 8. Le componenti semantiche (pp. 181-184)
  • 9. Auswahl der Verben (pp. 94-96)
  • 9. Selezione dei verbi (pp. 184-186)
  • 10. Beispielsätze (pp. 96-97)
  • 10. Frasi-esempio (pp. 186-187)
  • 11. Abweichungen (pp.97-100)
  • 11. Divergenze (pp. 187-190)
  • 12. Schlußbemerkungen (pp. 100-101)
  • 12 Conclusioni (pp.1 90-191)
  • Struktur des VLdi  (p. 101)
  • Struttura del Divti (p. 191)
  • Literaturhinweise/Bibliografia (pp. 192-198)
  • Valenzlexikon deutsch-italienisch abbiegen – küssen (pp. 199-516)

BAND II

  • Valenzlexikon deutsch-italienisch lächeln – zweifeln (pp. 517-856)
  • Flexionstabellen der italienischen Verben/Legenda (pp. 857-889)
  • Deutsche Verben nach Satzbauplan/Lista dei verbi tedeschi per programma di frase (pp. 890-902)
  • Italienische Verbliste nach Satzbauplan/Lista verbi italiani per programma di frase (pp. 903-916)
  • Deutsche Verbliste mit Präpositionen/Lista verbi tedeschi con preposizione (pp. 917-921)
  • Italienische Verbliste mit Präpositionen/List verbi italiani con preposizione (pp. 922-927)
  • Liste der deutschen reflexiven Verben/Lista verbi riflessivi tedeschi (pp. 928-929)
  • Register der italienischen Verben/Indice dei verbi italiani (pp. 930-950)
  • Weitere Abkürzungen/Elenco abbreviazioni (pp. 951-952)
Struttura delle voci

Lemma

- Raggruppamento per sottolemmi:  

- Sillabazione: no


Pronuncia

- Accentazione: no

- Indicazione di o ed e italiane aperte/chiuse: no


Parti del discorso: no


Categorie grammaticali

Verbi


Formule di struttura: no


Discriminazione di significato sistematica: sì;

in base alla valenza del verbo italiano e alla realizzazione di vari equivalenti in tedesco


Marcatura diasistematica: no


Elementi pluriverbali: non specificati


Esempi:

frasi-esempio tratte soprattutto dal dizionario della valenza bilingue tedesco-romeno di Engel-Savin (1983), ma anche esempi inventati

 

Fonti e persone citate

Fonti: Engel-Savin (1983), Engel-Schumacher (1987)

Persone citate: Annibale Elia, Emilio D’Agostini, Francesco Di Maio

Tipo di caratteri
latino
Biblioteca
Biblioteca consultata: privata
Reperibilità, diffusione
Poco diffuso [10 biblioteche in Italia, cfr. OPAC SBN]

Scheda a cura di

Scheda a cura di
Curcio, Martina Nied - Univerità di Roma Tre
DOI
10.35948/DILEF/Alon/Alon_rec_1146
Copyright
Progetto ALON
Licenza
Ultimo aggiornamento
16/02/2026
Data pubblicazione
03/03/2026
Cita come: Martina Nied Curcio, Maria Teresa Bianco. Dizionario della valenza verbale (1996), 2026, in Archivio della lessicografia dell’Otto-Novecento (ALON), DOI: 10.35948/DILEF/Alon/Alon_rec_1146.
Questo sito è stato realizzato ed è ospitato dal Laboratorio di Informatica Umanistica del DILEF – Università degli studi di Firenze